漓江出版社绝版书《诺贝尔文学奖内幕》《雪国·千鹤·古都》《不付钱!不付钱!》《挑战的手套》,经典之作,名家名译。2001年老书,市面稀见,数量有限,欲购从速
本系列是漓江出版社的经典丛书“诺贝尔文学奖精品典藏文库”,由韬奋出版奖得主、出版家刘硕良主编,汇聚国内优秀翻译家智慧,从原语种直译,还附录了授奖词、答词、珍贵访谈及作家生平年表,为您搭建一座通往文学殿堂的桥梁。
★32开平装,漓江出版社出版
★“诺贝尔文学奖精品典藏文库”汇集了世界文学史上*具影响力的经典之作,这些作品由来自不同文化背景的杰出作家创作,展现了人类文明的多样性和丰富性
★《诺贝尔文学奖内幕》:诺贝尔文学奖评委会原主席谢尔·埃斯普马克著,风行世界,被译成多种文字畅销各国
★《雪国·千鹤·古都》:日本文坛名家川端康成的名作,著名翻译家高慧勤译本
★《不付钱!不付钱!》:意大利作家达里奥·福的名作,“其在鞭笞权威,褒扬被蹂躏者可贵的人格品质方面所取得的成就堪与中世纪《弄臣》一书相媲美。”
★《挑战的手套》:挪威作家比昂松*有争议的一部作品,曾引起轰动,在斯堪的纳维亚触发了一场持续好几年的关于性道德的激烈辩论
友情提示:“诺贝尔文学奖精品典藏文库”全套共74册,定价为4980元。套书分拆,无版权页。本系列品相较旧,封面有不同程度磨损、破损,边角有褶皱、变形,切口处有污迹、黄斑,介意的读者慎拍
《诺贝尔文学奖内幕》【瑞典】谢尔·埃斯普马克/著,李之义/译
诺贝尔文学奖一会儿授予通俗文学作家高尔斯华绥和赛珍珠,一会儿授予锐意求新者艾略特和福克纳,一会儿又授予“鲜为人知”的大师辛格和米沃什,这到底是怎么回事?为什么托尔斯泰和哈代不能获奖?授予索尔仁尼琴诺贝尔奖有无政治立场方面的考虑?为什么亚洲的获奖者寥寥无几?
本书作者谢尔·埃斯普马克是瑞典文学院院士,诺贝尔文学奖评委会成员,他给人们提供了较为细致的评价轮廓。本书于1986年问世以来,相继被译成法、德、英、希腊、俄、意大利、中等多种文字,成为风行世界的一部权威论著。
【作者】谢尔·埃斯普马克(1930-2022),诺贝尔文学奖评委会原主席,瑞典著名诗人、小说家、文学史家、文学评论家,瑞典学院派作家,瑞典学院终身院士,诺贝尔文学奖五人评选委员会成员,曾17次出任评委会主席。除“失忆的年代”长篇小说总集外,还出版了长篇小说《伏尔泰的旅程》、诗集十一本和文学评论集多本,其中包括介绍瑞典的诺贝尔文学奖得奖诗人马丁松的传记《大师马丁松》和专门介绍诺贝尔文学奖评奖原则的专著《诺贝尔文学奖:选择标准的探讨》(此部著作的中译本名为《诺贝尔文学奖内幕》,漓江出版社出版,即本书)。此外,中文还出版有诗集《黑银河》(李笠翻译,春风文艺出版社出版)。作者曾获得多项瑞典和国际的重要文学奖项,包括瑞典贝尔曼文学奖、特朗斯特罗默文学奖和意大利德尼诺文学奖及卡皮罗文学奖。
【译者】李之义,1940年生,北京人。中国翻译家,瑞典“北极星”勋章获得者。曾任人民画报社副总编辑、译审。上世纪六十年代曾就读于北京外国语学院,学习瑞典语。主要翻译作品有《瑞典文学史》《诺贝尔文学奖内幕》等。
《雪国·千鹤·古都》【日】川端康成/著,高慧勤/译
《雪国》描写日本东京一舞蹈研究家三次去北国山村,与当地艺伎驹子邂逅相爱,同时又对萍水相逢的少女叶子,流露倾慕之情。
《千鹤》叙述青年菊治与亡父生前的情妇和她女儿以及另一美貌小姐的错综复杂的关系。
《古都》描绘一对孪生姐妹悲欢离合的际遇。作者笔下的少女形象纯洁可爱,作品色调明朗,时代风貌也有所展现。
翻译家高慧勤的这个译本深得川端精髓,完整齐备,其中她翻译的《千鹤》也是在我国全文译介。
【作者】川端康成(1899-1972),1968年度诺贝尔文学奖得主,日本著名作家,生于大阪。1968年以“敏锐的感受,高超的叙事技巧,表现日本人的精神实质”获得诺贝尔文学奖,也成为日本首位荣获该奖项的作家。
【译者】高慧勤(1934-2008),女,翻译家。历任中国图书进口公司科员,中国社会科学院外国文学研究所研究员、东方文学室主任、研究生院外国文学系主任,中国日本文学研究会秘书长、副会长、会长,1984年加入中国作家协会。数十年来在日本文学研究、翻译等诸领域取得了卓越成就。
《不付钱!不付钱!》【意大利】达里奥·福/著,黄文捷/译
1997年,意大利作家达里奥获得诺贝尔文学奖,获奖理由:“其在鞭笞权威,褒扬被蹂躏者可贵的人格品质方面所取得的成就堪与中世纪《弄臣》一书相媲美。”
本书选译了达里奥·福的四部重要剧作:《不付钱!不付钱!》、《一个无政府主义者的 意外之死》、《该扔掉的夫人》和《他有两把手枪,外带黑白相间的眼睛一双》。
【作者】达里奥·福(Dario Fo,1926-2016),1997年诺贝尔文学奖得主,意大利剧作家、戏剧导演。出生于意大利的San Giano,毕业于米兰布雷拉美术学院。达里奥·福的戏剧作品大都是政治讽刺剧,可以说他是在用戏剧抨击不合理的社会现象,戏剧就是他用以战斗的武器,以专业艺术家的喜剧的风格,为底层民众的利益呐喊,被广大民众亲切地称为“人民的游吟诗人”。代表作有《一针见血》《滑稽神秘剧》等。
【译者】黄文捷(1929-),翻译家、作家。1929年生,广东中山人。1953年毕业于北京大学西语系,2006年获全国资深翻译家称号。主要译著有:但丁《神曲》、斯维沃《泽诺的意识》、普拉托利尼《苦难情侣局灶》、皮兰德娄《格腊内拉的房子》、莫拉维亚《魔鬼不能拯救世界》、《偷看他人做爱者的漫游》、达里奥·福《不付钱!不猛贺付钱!》、克罗齐《美学或艺术和语言哲学》等。
《挑战的手套》【挪威】比昂松/著,常力、裴显亚/译
1903年,挪威作家比昂斯滕·比昂松获得诺贝尔文学奖。获奖理由:“他以诗人鲜活的灵感和难得的赤子之心,把作品写得雍容、华丽而又缤纷”
这一点在当时引起轰动,并在斯堪的纳维亚触发了一场持续好几年的关于性道德的激烈辩论。
《挑战的手套》是作者最有争议的一部作品,该剧女主人公斯瓦瓦听说未婚夫并不像她一样贞洁时,将手套朝他掷去,这意味着男人也应服从加于女人身上的同样的道德要求。
【作者】比昂松(1832-1910),挪威戏剧家、诗人、小说家。他积极主张发展挪威的民族文化,使之逐步摆脱异国文化的束缚,几乎在文学的所有领域都有所建树,作品有小说、诗歌和戏剧。抒情诗《是的,我们永远爱此乡土》成为挪威国歌的歌词。但他的主要文学成就还是在戏剧创作方面,是现代戏剧的开创者之一。一生共写了21部剧本。
【译者】裴显亚(1942-2000),出生于山西平遥,毕业于北京外交学院英语系。1967年参加工作,历任外交部驻捷克使馆翻译、服务中心中文秘书。著有报告文学《佩戴挪威国王勋章的人》、论文《中国文学在挪威》、通讯《他为中国人民增了光》《他那颗心比金子还亮》、译著有长篇小说《薇多丽娅》《饥饿》、短篇小说《还乡》《她就要死去》《银莲花》《丽孚》、诗歌《一九五零年》《挪威当代抒情诗》。
《诺贝尔文学奖内幕》
作者:【瑞典】谢尔·埃斯普马克/著,李之义/译
出版社:漓江出版社
ISBN:9787540726812
出版时间:2001-3
开本:32开
页数:307
定价:68元
目录
中文版序言/谢尔·埃斯普马克
引言
1 维尔森时代,“高尚和纯洁的理想”
2 文学中立政策
3 伟大的风格
4“雅俗共赏”
5“开拓者”
6“一种实用主义的考虑”
7“政治独立性”
8 平分诺贝尔奖:“内在的共性”
9“为全世界的创作设立的”
10 “相当合理的打分”
附录
瑞典文学院18 名院士座位图
历届院士及其任期一览表
译后记
《不付钱!不付钱!》
作者:【意大利】达里奥·福/著,黄文捷/译
出版社:漓江出版社
ISBN:9787540726812
出版时间:2001-3
开本:32开
页数:484
定价:68元
目录
译本前言
人民的江期艺人,正义的顽强斗士
不付钱!不付钱!
一个无政府主义者的意外之死
该扔掉的夫人
他有两把手枪,外带黑白相间的眼睛一双
附录
新闻公报
获奖演说
颁奖词
受奖致词
达里奧·福著作一览表
《雪国·千鹤·古都》
作者:【日】川端康成/著,李慧勤/译
出版社:漓江出版社
ISBN:9787540726812
出版时间:2001-3
开本:32开
页数:473
定价:68元
目录
译本前言
标举新感觉,写出传统美/高慧勤
雪国
千鹤
林中落日
志野瓷
母亲的口红
双重星
古都
春之花
尼姑庞与格子门
和服街
北山杉
祇园会
秋色
青松
深秋里的姐妹
冬之花
附录
授奖词/安德斯 奥斯特林
日本的美与我/川端康成
川端康成年谱
《挑战的手套》
作者:【挪威】比昂松/著,常力、裴显亚/译
出版社:漓江出版社
ISBN:9787540726812
出版时间:2001-3
开本:32开
页数:392
定价:68元
目录
译本前言
民族文学的旗手
剧本
挑战的手套
超越人力(两个同名剧本之一)
超越人力(两个同名剧本之二)
小说
尘埃
婚礼进行曲
曼桑纳上尉
父
附录
颁奖词
受奖答词
生平和作品年表