《东大教授世界文学讲义》套装全5册,东京大学教授沼野充义的“对谈式讲义”,以日本的异域视角阅读世界文学经典,汇集13国获奖作家和知名学者的26场“文学对话”。
本书是东京大学文学教授、日本著名文学评论家沼野充义的世界文学课讲义,内容为作者与当代知名作家、学者(来自日本、美国、中国、波兰、保加利亚等国)的文学对谈。“这套书详细揭示了文学从过去到未来、从城市到边疆、从‘他者’到‘我’的奇迹。”
★32开精装,浙江文艺出版社出版
★沼野充义,日本知名文艺评论家、翻译家,东京大学文学部文学教授,研究方向为俄罗斯文学和波兰文学
★沼野充义的世界文学讲义*次完整公开
★“对谈式讲义”,让你轻松了解世界文学
★东京大学文艺理论专业本科生和研究生书目,东大文学专业学生基础读本
《东大教授世界文学讲义1》
本册收入美国当代作家利比·英雄、美国哈佛大学学者罗伯特·坎贝尔、日本芥川奖得主平野启一郎、日本文学研究专家饭野有幸、日本俄罗斯文学研究人龟山郁夫的对话内容。话题围绕日本传统文学、现代文学的变异以及日本文学本质特点展开,触及夏目漱石创作的世界性、村上春树作品西化和回归日本、日本诗歌的本质意义、俄国文学在日本的影响等,此外还对日本文学如何步入当代化等问题给予了解答。
《东大教授世界文学讲义2》
本册收入日本的俄罗斯文学研究人龟山郁夫、日本文学研究专家野崎欢、直木奖作家棉矢莉莎、活跃在日本文坛的中国作家杨逸,以及活跃在德国文坛的日本作家多和田叶子的对话内容。话题围绕俄罗斯文学和当代中国文学展开,分别总结了俄罗斯、中国、法国、美国文学的特色,以及翻译文学在当代文学阅读中的价值等,触及太宰治文学和俄国文学的共性、法国文学的精英特权地位和日本地震文学的俄国乡愁气质歌、中国文学与日本文学的差异等,此外还对用外语写作的语言问题和电影文学给予了探讨。
《东大教授世界文学讲义3》
本册收入日本人气作家加贺乙彦、日本著名诗人谷川俊太郎、日本川端康成文学奖获奖作家辻原登、知名中国籍旅日诗人田原和美国人气作家罗杰·布鲁沃斯的对话内容。话题围绕日本和歌和外国诗歌的差异性、诗歌如何在当代继续发挥其社会价值以及日本诗歌如何被当代年轻读者接受等展开,其中对为何谷川俊太郎的诗在中国受欢迎、《不畏风雨》诗中的“外国世界”、声音与诗歌的翻译关系、大河小说的历史等问题进行了探讨。
《东大教授世界文学讲义4》
本册收入日本芥川奖得主小川洋子和池泽夏树、日本著名翻译家青山南、日本著名翻译家岸本佐知子、美国文学研究者迈克尔·埃默里奇对话内容。话题围绕日本儿童绘本、日本文学全集和美国现代小说等主题展开,其中对日本文学全集并不全、儿童绘本翻译问题、美国现代小说的本质、《源氏物语》的超越性等问题进行了探讨。
《东大教授世界文学讲义5》
本册收入日本人气作家川上弘美、小野正嗣,保加利亚作家茨维塔娜,乌克兰翻译家乌亚切斯拉维,捷克翻译家艾卢西皮埃塔等人的对话内容。话题围绕“从世界到日本”和“从日本到世界”两个主题,探讨了如何将日本文学介绍给世界各国,以及如何阅读世界不同国家的文学。对谈中触及村上春树的英译文学、日本和歌的兴衰、捷克文学的现状等问题并进行了讨论。
《东大教授世界文学讲义》套装全5册
作者:【日】沼野充义/著,王凤、石俊 等/译
出版社:浙江文艺出版社
ISBN:9787533965792
出版时间:2021年7月
开本:32开
页数:5册
定价:426元
目录
《东大教授世界文学讲义.1》
第一章 跨境文学的冒险
———利比·英雄与沼野充义的对谈
在语言的夹缝中求索
夏目漱石果真是“ 日本作家” 吗?/充满矛盾的“ 世界文学”/日本缺位下的“ 世界” 文学全集/日本与世界,谁更伟大?/越境与语言 /“ 我们的文学” 正濒临消亡吗?/对纯粹语言的关注/为什么要坚持用日语进行文学创作?/持续探访中国的缘由 / 在布什和本·拉登的语言面前/李良枝的重要性 /问题已经超越了 W 文学的范畴
第二章 飞跃国境与时代
———平野启一郎与沼野充义的对谈
互联网将会改变文学吗?
现代日本文学所处的环境/互联网时代的文学创作/从“ 声音的文化”“ 文字的文化” 到“ 电子的文化”/用电脑写作会给人类社会带来怎样的影响/变化的文学与不变的文学/文学的古典是什么/体量过于庞大的“ 世界文学”/互联网对新文学的现状带来了怎样的影响?/现代“ 报纸” 的奠基人———吉拉尔丹/激烈的时间争夺战/关于“ 读书经历” 与文体/于两极之间上下求索 /陀思妥耶夫斯基的感召力/作家应该如何把握与读者之间的距离?/纯文学与娱乐的区别/日本文学能够融入世界文学吗?/我们应该为文学而文学吗?/ 非文学所不能办到的事情/ 听众交流环节
第三章 来自“ J 文学” 的邀请
———罗伯特·坎贝尔与沼野充义的对谈
在世界文学中阅读日本文学
何为“ J 文学”/“ 世界文学” 实际上是阅读模式的问题/日本文学一千三百年的积淀 /传统审美意识与现代审美意识的共存/何谓纯文学之“ 纯”/从不同的距离审视日本文学/村上春树的回归日本/“ 国际化” 的日本文学界/作为外国文学一部的夏目漱石/跨越国境的日本文学/听众交流环节
第四章 读诗、听诗
———饭野有幸与沼野充义的对谈
诗是语言的音乐
何为诗歌/辞典中诗歌的定义是怎样的/从《古今和歌集》看诗歌的力量/对诗歌来说,形式是什么/对惠特曼诗歌的翻译/当所有的尝试都做遍之后/感受诗的韵律/美国的两万名诗人/保罗·奥斯特在成为小说家之前曾是一位诗人 /村上春树与美国文学/诗歌最重要的是音乐性/ 读诗的喜悦/ 答疑时间
第五章 在现代日本重新发现陀思妥耶夫斯基
———龟山郁夫与沼野充义的对谈
给上帝已死时代的文学家们的寄语
陀思妥耶夫斯基与托尔斯泰/“ 杀人”“ 恐怖组织”“ 虐童” /陀思妥耶夫斯基之于埴谷、大江、村上 /厚重、深刻、又轻快的陀思妥耶夫斯基 / 《群魔》是我一生的研究课题 / 与维列米尔·赫列勃尼科夫的相遇 / 从马雅可夫斯基研究到“ 一口两舌” 研究/陀思妥耶夫斯基与上帝/来自弗拉基米尔·纳博科夫的激烈批判 /《卡拉马佐夫兄弟》的续篇后来怎么了?/ 对陀思妥耶夫斯基来说,这世界上有上帝存在吗?/虚构中才蕴含着希望/最后的价值将置于何处/刺猬型和狐狸型 /有关“ 父亲” 这一文学主题/如何可以自由自在地读书
后 记
为了阅读“3·11” 地震之后的世界文学
《东大教授世界文学讲义.2》
翻译家·外国文学研究家篇
第一章 重新思考陀思妥耶夫斯基
———龟山郁夫与沼野充义的对谈
东日本大地震与“ 世界文学”
在“ 3·11” 与“ 9·11” 的夹缝之间 / 乡愁(nostalgia)是一种无法分割的连续性的存在 / “ Tocкa” 这一俄语词的细微含义/陀思妥耶夫斯基的乡愁(nostalgia)是一种怎样的情感/什么可以将物哀( もののあわれ) 和“ aura” 二者连接起来?/像跟踪狂一样把物哀( もののあわれ) 偷回来/震灾发生后如何写作才是可能的?/俄罗斯文学的底气
第二章“ 美丽的法语” 将去向何方
———野崎欢与沼野充义的对谈
法国文学从何处来,又将往何处去
“ 法国文学” 曾是日本精英阶层专属的外国文学/文学原本的乐趣/法国文学的自信心动摇了吗?/法国式矛盾:人权宣言由“ 美丽的法语” 写成/法国文学在日本曾具有一种特权性地位 /异乡人( etrange) 的谱系/ “ 美丽的法语” 的将来/例外者的谱系/有关纯正的法语和如何翻译的问题/普鲁斯特硬朗的文体,翻译成德语就变得很普通 /由翻译文学筑就的“ 世界文学” / 电影与文学之间的理想关系 / 097
第三章 作为“ 世界文学” 开端的美国文学
———都甲幸治与沼野充义的对谈
活在多声部的语言情景中
小讲座第一部分:明治时期的“ 世界文学”/小讲座第二部分:以英语写成的“ 世界文学”/明治时期以来的日本与日语/多声部的语言情景其实在日本也是有的/ 所谓“ 世界文学” 的问题,并不仅仅是语言的问题/洛杉矶是墨西哥的第二大城市?/ 从中体验文学之美、了解“ 世界文学” 为何物———都甲幸治和沼野充义各自推荐的 10本书 / 哪怕有错译之处,有翻译作品可读仍然是一件幸福的事/不知道不为错,明明不知道却以为自己知道才是最危险的
作者篇
第四章 在太宰治与陀思妥耶夫斯基的作品中都能感受到的某种相同的气息
———绵矢莉莎与沼野充义的对谈
这里也有“ 世界文学”
什么是“ 以日语写成的世界文学”/在太宰治与陀思妥耶夫斯基身上都能感受到某种相同的气息/人物有了自己的意志,小说写到一半书名就确定了/“ 芥末的气味猛地钻进了鼻子里来” 这一日语表述的困难之处 / 绵矢莉莎的读者群体/ 绵矢风格的小说创作方法/如何描写那些激烈的情感
第五章 以日本语,写中国心
———杨逸与沼野充义的对谈
亚洲文学的世界性
作为一种微妙的异物的日语的魅力/通往世界文学的两条道路/ 同样是汉字,却又如此不同/ 用日语写作的乐趣 / 对我来说,既无圣地也无圣人 /“ 砸锅卖铁让孩子上大学” 这个说法/自己与食物、酒、文学这三者的关系之比较 /读了翻译作品才会明白翻译的局限与世界文学的力量/杨逸推荐给年轻读者的三本书/文学需要幽默和讽刺
第六章 走到母语之外的旅行
———多和田叶子与沼野充义的对谈
在一次次的移动中写作
“ 去·边界” 的现代意义/流亡者生存在看不见的“ 起点” 与看不见的“ 终点” 之间/日本作家对日本文学的回归等问题 /关于语言的向心力和离心力/《不着边际的故事》:身处被动状态反而带来了自由写作的可能/在我自己之外还有一个我的意识,有时它会看着这个我发笑/多和田的两种创作方式 /有过翻译经历后才明白的事/翻译需要时间和精力/哈姆雷特之海( Hamlet No Sea) / 给学术界带来新鲜的空气 /当内心处在一种无思无虑的状态时,最能专心写作
写在最后———还是要拥护文学
附记
《东大教授世界文学讲义.3》
小说家·诗人篇
第一章 现在重新思考———“ 文学是什么?”
———加贺乙彦与沼野充义的对谈
大河小说中呈现的“ 我” 与“ 日本” 的战后社会
读书经历始于巴尔扎克和托尔斯泰/电车中偶遇陀思妥耶夫斯基/从世界文学的大河小说出发,途经十九世纪俄罗斯小说,再到《源氏物语》/何为写实主义?/虚幻与现实世界的交融/《源氏物语》是欧洲风格的大河小说吗?/最饥俄的时期,曾经是阅读小说的好时代
第二章 诗的翻译有可能吗?
———谷川俊太郎、田原、沼野充义的对谈
以中国的视角解读谷川俊太郎的诗
简直像遇到了外星人/诗及其翻译 /谷川诗歌之所以在中国受欢迎 / 诗人与“ 生活” / “ 永远保持一颗童心。 所以能写出好诗”/ 没有翻译便没有了历史/诗与小说的区别———“ 现在·这里”/在意义与意义之外共赏———朗读诗四首/当诗具备了普通性其意义何在?
第三章 带我走进“ 世界文学”
———辻原登与沼野充义的对谈
模仿性小说私论
青春作家陀思妥耶夫斯基/永远沉浸在青春中是无法写小说的/ “ 带我去远方”/史蒂文森和中岛敦/二叶亭四迷《我的翻译标准》和本雅明《译者的天职》/日语的变化改变翻译的个例/再读《天赋》/何为“ 要点”?何为“ 效仿”/古典,越读越有趣文学中的异语言乐趣
第四章 惊人的日语、出色的俄语
—视线越过地平线—
———罗杰·裴费斯与沼野充义的对谈
我之所以放弃做美国人
越境人生的多重足迹/来日本之前,被卷入了间谍事件/我学习的那些语言/在无意识之中追根溯源/开启日语诸事/语言随时代而改变/挑战“ 翻译的不可能性” ———声音和诗的翻译/语言习得障碍/
第五章 “ 怀疑语言,用语言抗争”
———阿瑟·比纳德与沼野充义的对谈
诗人的我和我的日语
在日语中领悟·再现/保持距离即是靠近/感人肺腑的俄罗斯作家布罗茨基的英语/被误读的《不畏风雨》———过去是一种“ 外国”/泛滥的“ 伪文学” 语言/文学是不老的“ 新闻”/对文艺传媒推出“ 新人” 的忧虑 /诗与散文 / 文学的语言 / 推荐的书 / 与“ 不言而言” 之博弈
2014 年世界文学之旅———后记
《东大教授世界文学讲义.4》
特别篇
第一章 当下只有文学才能做到的事
———池泽夏树与沼野充义的对谈
重新审视日本文学
《日本文学全集》的新尝试/《日本文学全集》的编辑方针———丸谷才一、吉田健一的近代主义和日本近代文学/阅读各个时代的文学作品,追寻日本文学的历史长河/古典新译关乎现代日本文学的创新 /《古事记》———不可思议的作品/ 近现代文学部分作品的遴选/何谓日语的一贯性?/文学类型划分的独特智慧 / 何谓“ 世界文学”/ 翻译的日语、创作的日语/给读者推荐的小说/ 问答环节
系列访谈——“文学作品中的孩子”
第二章 人,总是需要故事的
———小川洋子与沼野充义的对谈
献给你心中的“ 孩子” 成人的孩子世界
阅读———从平面世界到立体世界 / 文学是多样的 /找到自己应该写的东西 /希望有更多的少年活跃在我的小说中 /翻译与译者 /人,总是需要故事的 / 给读者推荐的小说 /问答环节
第三章 孩子和绘本翻译告诉我的事情
———青山南与沼野充义的对谈
献给你心中的“孩子”
绘本和翻译的乐趣 /青春和外国文学同在 /出版大国、翻译小国的美国———易读的陷阱/孩子和绘本翻译告诉我的事情 / 《在路上》———这就是美国! / 网络、文化传播、二次创作与版权 / 推荐给读者的三部小说 /问答环节———在遣词用字中释放内心的坚硬
第四章 我的兴奋点在召唤美国现代小说
———岸本佐知子与沼野充义的对谈
献给你心中的“孩子”
儿童文学中“ 我在意的那些”/《胡萝卜须》与《学徒之神》/喜欢布罗迪根 / 纷至沓来的世界怪异短篇小说 / 决定翻译家·岸本方向性的作品———尼科尔森·贝克的《夹层》 / 我眼中的美国现代小说 / 推荐给读者的三部小说 / 敬请期待《孩子的世界》
番外——“现代日本文学讲义”
第五章 外国人眼中的日本现代文学
———迈克尔·埃默里奇与沼野充义的对谈
文学与翻译的世界性
始于《源氏物语》/《源氏物语》———超越时间的世界文学 / 文部科学省不了解世界语言现状 / 不相信“ 文学进步” 的男人 /译者幽灵说 /关于《真鹤》序言的译文 /关于英语研究论文“ 日本文学” 的日语翻译
2015 年的思考———以此文作为后记
“ 读书是一件有趣的事情” /搞文学的人才有出场的机会 / 斯维特拉娜·阿列克谢耶维奇———2015 年诺贝尔文学奖获得者 / “ 文明的误译” 的问题 / 翻译有很多种类
《东大教授世界文学讲义.5》
第一章 “ 我与文学”
———川上弘美与沼野充义的对谈,特别嘉宾小泽实
流畅、热烈,充满甘苦
大学学的生物学科,在图书馆读书,在研究室煮杂烩/发表园地《季刊 NW·SF》/我写出了沉淀十年的东西 /在异类世界中畅游的翻译文学的喜悦 /阅读《真鹤》/创作俳句的小说家/翻译《伊势物语》/《神 2011》的想象力———现在推荐的书/回答问题
第二章 从木兰花的庭院走出
———小野正嗣与沼野充义的对谈
文学的未来会怎样?
所谓文学就是创造、给予并接受场所的东西/方言、标准语、登场人物的原型等故事 /关于小场所 /与世界相关的克里奥尔文学 / 住在小岛路边的人们/在外地发现自己的故乡/有五种身份的小说家/推荐的书/ 回答提问
第三章 作为世界文学的东亚文学
———张竞与沼野充义的对谈
中日文学交流的现状
明治之前的日本文学是汉语与日语两种语言并存的状态/相似事物的“ 陷阱”/ 80 年代这个拐点/“ 文体” 的问题 / 翻译告诉我们的———以春树的英译为中心 / 中日、日中最新文学交流情况/饮食文化的造诣/现代中国文学的丰富———日本随笔的美妙之处与诗歌的中译 / 要多读小说 /中国人讨厌日本人吗? 日本人讨厌中国人吗?
第四章 费尽心思的日语
———茨维塔娜·克里斯特娃与沼野充义的对谈
讲述短诗系文学
日本古典文学的肇始/和歌的兴衰与将来/“ 暧昧的” 诗学 /文学的现代性也在两义性之中/和歌的顶点是俳句/回答提问 /推荐的书
第五章 世界文学和它愉快的伙伴们
第一部 从日本到世界
座谈会参与人:柳原孝敦、阿部贤一、龟田真澄、奈仓有里。主持人:沼野充义。
“拉丁美洲文学”这一有广度的文学类型/捷克文学——在一个价值观并非绝对的世界里生活下去的“ 手段”/克罗地亚·塞尔维亚——持续被大国愚弄的地域“ 带有政治意图宣传”的物语 /俄罗斯——在位于松鼠建筑物尽头的小房间里倾听/回答提问
第六章 世界文学和它愉快的伙伴们
第二部 从世界到日本
座谈会参与人:莱安·莫里森、比亚切斯拉布·斯洛贝、邵 丹、郑重、乌森·博塔格斯、孙亨准、艾尔吉维塔·科罗娜。主持人:沼野充义。
外国的日本文学研究者们给予我们的/在莫名其妙中充分浸染的日本版现代主义作家石川淳 /兴趣的焦点在语言和文学之间 / 在扬州缅怀鉴真的庭院里想到日本,为京都留下的古代大唐的气息而感动 / 从“ あ” 行开始的乱读,读到“ こ” 行时发现了小岛信夫的名字 /无法从模仿日本人说日语这件事中解放自己/不是着陆而是自己朝向某处前进的心情,关心这个过程中存在的事物 / 能发现完美无瑕的瞬间美,是因为读了俳句 /
后记———完成二十六次“ 对谈” 之后