《莎士比亚戏剧全集》(全6册)为著名的莎士比亚戏剧翻译家朱生豪所译,他的译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。本书打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排。原价248元,现团购价63元包邮!
★ 16开全6册,黑白插图,收入莎士比亚28部戏剧
★ 打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排
★ 译者朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。朱生豪翻译态度严肃认真,以"求于最大可能之范围内,保持原作之神韵"为其宗旨。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。
◆朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。
——著名翻译家、文学家王元化
◆朱译莎剧,对莎氏戏剧而言,是大醇而小疵;朱译作为独立文本,此“原译本”,于体现朱译文风,当可谓醇乎醇者也!
——西方文学翻译家罗新璋
◆一九四七年秋,我国首次出版的《莎士比亚戏剧全集》译作三辑(朱译)传到海外,欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。
——台湾著名莎剧翻译家虞尔昌
◆他译笔流畅,为在我国普及莎士比亚戏剧做出了最大的贡献。
——著名莎剧翻译家卞之琳
◆朱生豪是以生命殉译莎事业的译界圣徒!
——著名文学家、翻译家屠岸
◆目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本,这是不争的事实。朱生豪的译文是金子,货真价实,没有因为改朝换代而被淘汰。
——西方文学翻译家苏福忠
◆(朱的译文)文句典雅,译笔流畅,好像是高山瀑布,一泻千里,读之琅琅上口,绝无佶屈聱牙之弊。
——中国翻译协会前副会长、著名文学家贺祥麟
◆朱生豪是中国在翻译莎士比亚戏剧方面“立功最伟”的一位翻译家,他翻译的莎翁戏剧不愧为翻译文学中的精品。
——东北师范大学教授、莎学专家孟宪强
◆朱译似行云流水,即晦塞处也无迟重之笔。译莎对他肯定是乐趣,也是动力,境遇不佳而境界极高,朱译不同于他人也高于他人。
——著名语言学家许国璋
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。朱生豪为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系,共译出31部半,曾翻译《莎士比亚戏剧全集》其译本作品质量与完整性颇受好评。1944年12月26日去世,年仅32岁。
朱生豪翻译态度严肃认真,以"求于最大可能之范围内,保持原作之神韵"为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。中国出版的第一部外国作家全集--1978年版的《莎士比亚全集》 (中文本),戏剧部分采用了朱生豪的译文。
有《古诗与古赋》、《雨丝》、《英雄与美人》、《莎士比亚全集》(译作)《朱生豪小言集》、《朱生豪情书》、《秋风和萧萧叶的歌》(朱生豪宋清如诗词集)①①《莎氏乐府本事》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《古梦集》(旧体诗词、译诗)、《小溪集》、《丁香集》(新诗)。
于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然《荷马史诗》中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。二十四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻绎全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而己。厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔),夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往住苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!
原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为"喜剧""悲剧""杂剧""史剧"四辑,每辑各自成一系统,读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云,"吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚。"夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘因此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。
生豪书于三十三年四月
《莎士比亚戏剧全集(套装共6册)》收录了莎士比亚的戏剧,他的作品大部分都是根据旧剧本、编年史与小说故事创作的,在创作中注入了自己的先进理想,给旧的题材以丰富而深刻的内容,赋予它们新的生命,从内容到形式都进行了创新。莎士比亚是无与伦比的戏剧结构大师,他的剧本固然有悲、喜剧之分,但在创作实际中又打破了悲、喜剧的界限,不受严格的传统体裁划分的限制,从而展现出更丰富饱满的人性和人物的精神世界。他善于描写几条相互平行交错的线索,来促进生动复杂的情节发展。写作技巧上则表现出一种奇妙的戏剧紧迫感,逐渐加快的情节发展的节奏,往往有一种气呵成的神来之笔,令观众惊叹不已。
《莎士比亚戏剧全集》(全6册)
作者: 莎士比亚
译者: 朱生豪
出版年: 2012-8
页数: 2185
定价: 248.00元
ISBN: 9787805545554
出版社:北京出版集团公司文津出版社
目录
《莎士比亚戏剧全集(第一册)》目录:
译者自序
译者介绍
莎翁年谱
仲夏夜之梦
威尼斯商人
无事烦恼
皆大欢喜
《莎士比亚戏剧全集(第二册)》目录:
第十二夜
终成眷属
量罪记
暴风雨
冬天的故事
《莎士比亚戏剧全集(第三册)》目录:
罗密欧与朱丽叶
汉姆莱脱
奥瑟罗
李尔王
《莎士比亚戏剧全集(第四册)》目录:
麦克佩斯
英雄叛国记
该撒遇弑记
女王殉爱记
《莎士比亚戏剧全集(第五册)》目录:
爱的徒劳
维洛那二士
错误的喜剧
驯悍记
温莎的风流娘们
血海歼仇记
《莎士比亚戏剧全集(第六册)》目录:
特洛埃围城记
黄金梦
还璧记
沈珠记