老舍诞辰120周年经典珍藏版《四世同堂》全两册,总达1244页,美籍翻译家凌珊从英文版转译被毁章节,完整呈现【惶惑】【偷生】【饥荒】全部内容,原味儿还原老舍文风
《四世同堂》共分三部分。《惶惑》《偷生》于1944-1946年完成并结集出版,《饥荒》1940年代末在美期间完成,曾连载于上海商务印书馆的《小说》月刊,但只有前22章,后13章不但没有连载,且原稿也在“文革”中被毁。
本书特邀华裔美籍翻译家凌珊模根据老舍先生亲自参与翻译的《四世同堂》英文节译本《The Yellow Storm》,转译后十三段章内容,终成老舍序言中所说的100章,将残缺的经典还原给世人。
★ 32开平装,现代出版社出版
★ 老舍的作品在中国现代文学史上占有独特地位,其作品中的“北京味儿”、幽默风,以及以北京话为基础的俗白、凝练、纯净的语言,在现代作家中独具一格
★ 小说以抗日战争时期北平一个普通的小羊圈胡同作为故事背景,通过祁瑞宣等众多小人物的生活经历,反映了从北平刚刚沦陷直至抗战结束这一过程中北平市民的惶惑、偷生、苟安、又终于获得光明的心路历程
★ 本版从英译本《The Yellow Storm》中补全被毁的后13章,完整呈现足本《四世同堂》原貌
《四世同堂》共分《惶惑》、《偷生》、《饥荒》三部分。《惶惑》、《偷生》于1944—1946年完成并结集出版,《饥荒》1940年代末在美期间完成,曾连载于上海商务印书馆的《小说》月刊,但只有前22章,后13章不但没有连载,而且原稿也在“文革”中被毁。所以市面上很多版本的《四世同堂》是一个没有结局的残本。
现代出版社根据老舍先生亲自参与翻译的《四世同堂》英文节译本《The Yellow Storm》(Ida Pruitt译,1951年于纽约出版)一书的*后十三段,邀请华裔美籍作家、翻译家凌珊模仿老舍的语言风格回译,*终凑成老舍序言中所说的100章。将残缺的经典还原给世人。
老舍(1899年2月3日—1966年8月24日),原名舒庆春,另有笔名絜青、鸿来、非我等,字舍予。因为老舍生于阴历立春,父母为他取名“庆春”,大概含有庆贺春来、前景美好之意。上学后,自己更名为舒舍予,含有“舍弃自我”,亦即“忘我”的意思。北京满族正红旗人。中国现代小说家、作家,语言大师、人民艺术家。代表作有《骆驼祥子》、《四世同堂》《正红旗下》《二马》《我这一辈子》;剧本《茶馆》等。
◆老舍的幽默让我受到很大的教育。
——诺贝尔文学奖得主 莫言
◆老舍小说中的深度、激情和幽默都是世界性的。
——2008年诺贝尔文学奖得主 克莱齐奥
◆据我接触到的世界文学情报目前全世界得到公认的中国新文学家也只有沈从文与老舍。
——朱光潜
◆老舍为人和蔼可亲,平易近人,一向平正通达、与世无争,而且是深表同情于贫苦的大众。
——梁实秋
◆老舍先生成了我毕生喜爱的作家之一,我对他怀有崇高的敬意。
——季羡林
《四世同堂(上下册)》
作者:老舍
出版社:现代出版社
ISBN:9787514370782
出版时间:2019/1/1
开本:32开
页数:1244
定价:98
目录:
《惶惑》
《偷生》
《饥荒》