翻译界泰斗“许渊冲英译作品:传世诗篇”3种4册:《唐诗三百首》《元曲三百首》《千家诗》,译文传神、韵律婉转、意境深邃,极富艺术感染力。
许渊冲作为有史以来韵文中译英、法的专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的极佳窗口,也为中文读者所深爱。
本系列以汉英对照的方式出版,英文部分由英文母语专家亲自审定,中文部分对生僻字词做了注音和解释。封面采用质感十足的180g横川和纸,内页选用52克瑞典轻型纸,手感极佳!
★ 32开平装,中译出版社出版
★ 许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家
★ 许渊冲用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力
★ 采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。 钱钟书先生评价:(许渊冲的译文)灵活自如,令人惊奇。古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,有名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法专享人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的很高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得靠前翻译界很高奖项之一——靠前翻译家联盟(靠前译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获优选华人国学大典海外影响力奖。
《许渊冲译唐诗三百首》
作者:许渊冲 选译
出版社:中译出版社
ISBN:9787500164418
出版时间:2021/10/1
开本:32开
页数:693
定价:86
目录:
致敬译界巨匠许渊冲先生
Translator’s Preface
一 写景抒怀 Man and Nature
春江花月夜
The Moon over the River on a Spring Night
春晓
A Spring Morning
晚泊浔阳望庐山
Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk
终南望余雪
Snow atop the Southern Mountains
青溪
The Blue Stream
山居秋暝
Autumn Evening In The Mountains
使至塞上
On Mission to the Frontier
竹里馆
The Bamboo Hut
辛夷坞
The Magnolia Dale
蜀道难
Hard is the Road to Shu
金陵城西楼月下吟
Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight
山中
In the Hills
峨眉山月歌
The Moon over Mount Brow
清溪行
Song of the Clear Stream
望庐山瀑布
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
日暮
After Sunset
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night
江村
The Riverside Village
绝句
A Quatrain
枫桥夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
江南行
Song of the Southern Rivershore
春山夜月
The Vernal Hill in Moonlit Night
兰溪棹歌
A Fisherman’s Song on the Orchid Stream
江南曲
A Southern Song
巫山曲
Song of the Mountain Goddess
城东早春
Early Spring East of the Capital
湘江曲
Song on River Xiang
春雪
Spring Snow
晚春
Late Spring
始闻秋风
Ode to the Autumn Breeze
钱塘湖春行
On Qiantang Lake in Spring
杭州春望
Spring View in Hangzhou
暮江吟
Sunset and Moonrise on the River
溪居
Living by the Brookside
雨后晓行独至愚溪北池
The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn
雪晴晚望
Evening View of a Snow Scene
江南春
Spring on the Southern Rivershore
清明
The Mourning Day
商山早行
Early Departure on Mount Shang
宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
天涯
The End of the Sky
二 咏物寄兴 Nature Poems
咏蝉
The Cicada
感遇
The Orchid
咏风
The Breeze
咏柳
The Willow
孤雁
The Lonely Swan
燕子来舟中作
To the Swallow Coming to My Boat
归雁
To the North-flying Wild Geese
鸣筝
The Golden Zither
隋宫燕
Swallows in the Ruined Palace
观祈雨
Praying for Rain
望夫石
The Woman Waiting for Her Husband
牡丹
To the Peony Flower
杨柳枝词
Song of Willow Branch
惜牡丹花
The Last Look at the Peonies at Night
大林寺桃花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
白云泉
White Cloud Fountain
菊花
Chrysanthemums
杨生青花紫石砚歌
The Violet Inkstand of Master Yang
早雁
To the Early Wild Geese
霜月
Frost and Moon
蝉
To the Cicada
落花
Falling Flowers
柳
To the Willow Tree
鹦鹉
To the Parrot
黄河
The Yellow River
金钱花
To the Coinlike Golden Flower
柳
To the Willow
蜂
To the Bee
白莲
White Lotus
题菊花
To the Chrisanthemum
菊花
The Chrysanthemum
云
To the Cloud
子规
To the Cuckoo
菊
To the Chrysanthemum
鹧鸪
To the Partridges
海棠
To the Crabapple Flower
小松
The Young Pine
垂柳
The Weeping Willow
早梅
To the Early Mume Blossoms
三 赠别怀人 Farewell Poems
于易水送人一绝
Farewell on River Yi
留别王维
Parting from Wang Wei
送杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
送别杜审言
Farewell to Du Shenyan (Grandfather of Du Fu)
送杜十四之江南
Seeing Du Fourteenth off to the East
送刘昱
Farewell to Liu Yu
送魏万之京
Seeing Wei Wan off to the Capital
送魏二
Farewell to Wei the Second
芙蓉楼送辛渐
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
送别
At Parting
送梓州李使君
Seeing Li off to Zizhou
送元二使安西
Seeing Yuan the Second off to the Northwest Frontier
送秘书晁监还日本国
Seeing Secretary Chao Back to Japan
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
To Wang Changling Banished to the West
赠汪伦
To Wang Lun
灞陵行送别
Farewell at the Old Pavilion
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
鲁郡东石门送杜二甫
Farewell to Du Fu at Stone Gate
宣州谢眺楼饯别校书叔云
Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng
送友人入蜀
To a Friend Parting for Shu
别董大
Farewell to a Lutist
别韦参军
Farewell to Wei, a Military Officer
送灵澈上人
Seeing off a Recluse
送严士元
Farewell to Yan Shiyuan
悲陈陶
Lament on the Defeat at Chentao
春日忆李白
Thinking of Li Bai on a Spring Day
轮台歌奉送封大夫出师西征
Song of Wheel Tower in Farewell to General Feng on His Western Expedition
送李副使赴碛西官军
Seeing General Li off to the West
古别离
Leave Me Not
再授连州至衡阳酬柳柳州赠别
Farewell to Liu Zongyuan in Exile
送友人
Farewell to a Friend
赋得古原草送别
Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend
舟中读元九诗
Reading Yuan Zhen’s Poems in a Boat
酬乐天频梦微之
Dream and No Dream
重赠乐天
Parting Again with Bai Juyi
寄扬州韩绰判官
For Han Chuo, Judge of Yangzhou
宣州送裴坦判官往舒州,时牧欲赴官归京
Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital
别离
Parting
送日本国僧敬龙归
Farewell to a Japanese Monk
送友游吴越
Seeing a Friend off to the South
山中
In the Mountains
四 故园乡情 Homeland Poems
题大庾岭北驿
At the Northern Post of the Peak of Mumes
回乡偶书二首
Home-coming
渡汉江
Crossing River Han
九月九日忆山东兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
杂诗(其二)
Our Native Place (II)
静夜思
Thoughts on a Tranquil Night
寄东鲁二稚子
For My Two Children in East Lu
春夜洛城闻笛
Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang
除夜作
Written on New Year’s Eve
月夜
A Moonlit Night
春望
Spring View
羌村三首(其一)
Coming Back to Qiang Village (Ⅰ)
月夜忆舍弟
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
逢入京使
On Meeting a Messenger Going to the Capital
行军九日思长安故园
Thinking of Home While Marching on Mountain-climbing Day
归雁
To the Returning Wild Geese
喜外弟卢纶见宿
My Cousin Lu Lun’s Visit
夏夜宿表兄话旧
Talking with My Cousin One Summer Night
题稚川山水
A Scenery like His Homeland
淮上喜会梁川故人
Meeting with Friends on River Huai
淮上即事寄广陵亲故
For Kinsfolk and Friends at Guangling
寒食寄京师诸弟
For My Brothers in the Capital on Cold Food Day
闻雁
On Hearing Homing Wild Geese
喜见外弟又言别
Meeting and Parting with My Cousin
游子吟
Song of the Parting Son
左迁至蓝关示侄孙湘
Written for My Grandnephew at the Blue Pass
邯郸冬至夜思家
Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
望驿台
For Roaming Yuan Zhen
自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄、于潜七兄、乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹
Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and There, I Write this Poem for Them by the Light of the Moon
别舍弟宗一
Farewell to My Younger Brother
与浩初上人同看山寄京华亲故
Rocky Hills Viewed Together with Abbot Haochu
幼女词
Song of My Youngest Daughter
望夫词
Longing for Her Husband
旅次朔方
Farther North
示弟
For My Younger Brother
夜雨寄北
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
正月崇让宅
Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife
秋寄从兄贾岛
Written in Autumn for My Cousin Jia Dao
骄儿诗
Song of My Proud Son
《许渊冲译唐宋词一百首》
作者:许渊冲 译注
出版社:中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500164463
出版时间:2021/4/1
开本:32开
页数:296
定价:49
目录:
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
鹊踏枝
Tune: The Magpie on a Branch
摊破浣溪沙
Tune: Broken Form of Sand of Silk-washing Stream
菩萨蛮
Tune: Buddhist Dancers
忆秦娥
Tune: Dream of a Maid of Honour
长相思
Tune: Everlasting Longing
渔歌子
Tune: A Fisherman’s Song
竹枝词
Tune: Bamboo Branch Song
浪淘沙
Tune: Ripples Sifting Sand
梦江南
Tune: Dreaming of the South
河传
Tune: From the River
忆江南
Tune: The South Recalled
菩萨蛮
Tune: Buddhist Dancers
南乡子
Tune: Song of a Southern Country
酒泉子
Tune: Fountain of Wine
谒金门
Tune: Paying Homage at the Golden Gate
破阵子
Tune: Dance of the Cavalry
相见欢
Tune: Joy at Meeting
乌夜啼
Tune: Crows Crying at Night
浪淘沙
Tune: Ripples Sifting Sand
虞美人
Tune: The Beautiful Lady Yu
长相思
Tune: Everlasting Longing
酒泉子
Tune: Fountain of Wine
昼夜乐
Tune: Joy of Day and Night
雨霖铃
Tune: Bells Ringing in the Rain
望海潮
Tune: Watching the Tidal Bore
八声甘州
Tune: Eight Beats of a Ganzhou Song
渔家傲
Tune: Pride of Fishermen
苏幕遮
Tune: Screened by Southern Curtain
玉楼春
Tune: Spring in Jade Pavilion
浣溪沙
Tune: Sand of Silk-washing Stream
破阵子
Tune: Dance of the Cavalry
离亭燕
Tune: Swallows Leaving Pavilion
生查子
Tune: Mountain Hawthorn
蝶恋花
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
桂枝香
Tune: Fragrance of Laurel Branch
南乡子
Tune: Song of a Southern Country
卜算子
Tune: Song of Divination
虞美人
Tune: The Beautiful Lady Yu
江城子
Tune: A Riverside Town
江城子
Tune: A Riverside Town
水调歌头
Tune: Prelude to the Melody of Water
浣溪沙
Tune: Sand of Silk-washing Stream
浣溪沙
Tune: Sand of Silk-washing Stream
永遇乐
Tune: Joy of Eternal Union
西江月
Tune: The Moon over the West River
定风波
Tune: Calming the Waves
念奴娇
Tune: Charm of a Maiden Singer
临江仙
Tune: Immortal at the River
水龙吟
Tune: Water Dragon Chant
蝶恋花
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
卜算子
Tune: Song of Divination
清平乐
Tune: Pure Serene Music
鹊桥仙
Tune: Immortal at the Magpie Bridge
踏莎行
Tune: Treading on Grass
捣练子
Tune: Song of Broken Chains
鹧鸪天
Tune: The Partridge Sky
苏幕遮
Tune: Screened by Southern Curtain
蝶恋花
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
相见欢
Tune: Joy at Meeting
如梦令
Tune: Like A Dream
一剪梅
Tune: A Twig of Mume Blossoms
醉花阴
Tune: Tipsy in the Flower’s Shade
渔家傲
Tune: Pride of Fishermen
凤凰台上忆吹箫
Tune: Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace
声声慢
Tune: Slow, Slow Tune
永遇乐
Tune: Joy of Eternal Union
临江仙
Tune: Immortal at the River
贺新郎
Tune: Congratulating the Bridegroom
满江红
Tune: The River All Red
满江红
Tune: The River All Red
小重山
Tune: Manifold Little Hill
钗头凤
Tune: Phoenix Hairpin
诉衷情
Tune: Telling of Innermost Feelings
卜算子
Tune: Song of Divination
念奴娇
Tune: The Charm of A Maiden Singer
西江月
Tune: The Moon over the West River
水龙吟
Tune: Water Dragon Chant
菩萨蛮
Tune: Buddhist Dancers
摸鱼儿
Tune: Groping for Fish
清平乐
Tune: Pure Serene Music
清平乐
Tune: Pure Serene Music
采桑子
Tune: Song of Picking Mulberry
青玉案
Tune: Green Jade Cup
破阵子
Tune: Dance of the Cavalry
西江月
Tune: The Moon over the West River
西江月
Tune: The Moon over the West River
鹧鸪天
Tune: The Partridge Sky
永遇乐
Tune: Joy of Eternal Union
南乡子
Tune: Song of a Southern Country
水调歌头
Tune: Prelude to Water Melody
西江月
Tune: The Moon over the West River
扬州慢
Tune: Slow Tune of Yangzhou
鹧鸪天
Tune: The Partridge Sky
玉楼春
Tune: Spring in Jade Pavilion
八声甘州
Tune:Eight Beats of a Ganzhou Song
风入松
Tune: Wind through Pines
柳梢青
Tune: Green Tip of Willow Branch
念奴娇
Tune: Charm of a Maiden Singer
沁园春
Tune: Spring in the Garden of Qin
清平乐
Tune: Pure Serene Music
《许渊冲译元曲三百首》
作者:许渊冲 译注
出版社:中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500164425
出版时间:2021/4/1
开本:32开
页数:592
定价:76
目录:
译序
人月圆
Tune: Man and Moon
小圣乐
Tune: Minor Sacred Music
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
干荷叶
Tune: Dried Lotus Leaves
耍孩儿
Tune: Teasing the Child
醉中天
Tune: A Drinker’s Sky
一半儿
Tune: Half and Half
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
潘妃曲
Tune: Song of Princess Pan
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
喜春来
Tune: Welcome to Spring
平湖乐
Tune: Joy of Calm Lake
节节高
Tune: Higher and Higher
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
殿前欢
Tune: Joy before Palace
山坡羊
Tune: Sheep on the Slope
白鹤令
Tune: Song of White Crane
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
大德歌
Tune: Song of Great Virtue
碧玉箫
Tune: Green Jade Flute
一枝花
Tune: A Sprig of Flowers
寄生草
Tune: Parasite Grass
阳春曲
Tune: Song of Spring
天净沙
Tune: Sunny Sand
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
醉高歌
Tune: Drinking Song
凭阑人寄征衣
Tune: Leaning on Balustrade
雁儿落过得胜令
From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
黑漆弩
Tune: Varnished Black Bow
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
天净沙
Tune: Sunny Sand
清江引
Tune: Song of Clear River
寿阳曲
Tune: Song of Long-lived Sun
夜行船
Night-sailing Boat
寿阳曲
Tune: Song of Long-lived Sun
后庭花
Tune: Backyard Flowers
十二月过尧民歌
From “A Year’s End” to “Folklore”
普天乐
Tune: Universal Joy
叨叨令
Tune: Chattering Song
叨叨令
Tune: Chattering Song
殿前欢
Tune: Joy before Palace
鹦鹉曲
Tune: Song of Parrot
鹦鹉曲
Tune: Song of Parrot
寿阳曲
Tune: Song of Long-lived Sun
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
落梅风
Tune: Wind of Falling Mume Blossoms
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
清江引
Tune: Song of Clear River
得胜令
Tune: Triumphant Song
水仙子
Tune: Song of Daffodils
山坡羊
Tune: Sheep on the Slope
朝天子
Tune: Skyward Song
鹦鹉曲
Tune: Song of Parrot
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
闺中闻杜鹃
Hearing the Cuckoo in My Boudoir
集贤宾
Tune: Meeting of Good Friends
哨遍
Tune: Whistling Around
叨叨令
Tune: Chattering Song
塞儿令
Tune: Song of Frontier
清江引
Tune: Song of Clear River
清江引
Tune: Song of Clear River
山坡羊
Tune: Sheep on the Slope
卖花声
Tune: Song of a Flower Seller
凭阑人
Tune: Leaning on Balustrade
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
满庭芳
Tune: Courtyard Full of Fragrance
殿前欢
Tune: Joy before Palace
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
水仙子
Tune: Song of Daffodils
水仙子
Tune: Song of Daffodils
雁儿落过得胜令
From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
集贤宾
Tune: Meeting of Good Friends
殿前欢
Tune: Joy before Palace
落梅风
Tune: Wind of Falling Mume Blossoms
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
楚天遥过清江引
From “Far-flung Southern Sky” to “Song of Clear River”
金字经
Tune: Golden Canon
拨不断
Tune: Unbroken String
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
庆东原
Tune: Blessed East Plain
柳营曲
Tune: Song of Willow Camp
人月圆
Tune: Man and Moon
人月圆
Tune: Man and Moon
人月圆
Tune: Man and Moon
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
锦橙梅
Tune: Orange and Mume on Brocade
迎仙客
Tune: Greeting a Fairy Guest
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
梧叶儿
Tune: Plane Leaves
梧叶儿
Tune: Plane Leaves
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
水仙子
Tune: Song of Daffodils
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
普天乐
Tune: Universal Joy
普天乐
Tune: Universal Joy
喜春来
Tune: Welcome to Spring
喜春来
Tune: Welcome to Spring
朝天子
Tune: Skyward Song
山坡羊
Tune: Sheep on the Slope
殿前欢
Tune: Joy before Palace
清江引
Tune: Song of Clear River
天净沙
Tune: Sunny Sand
一枝花
Tune: A Sprig of Flowers
凭阑人
Tune: Leaning on Balustrade
普天乐
Tune: Universal Joy
喜春来
Tune: Welcome to Spring
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
水仙子
Tune: Song of Daffodils
水仙子
Tune: Song of Daffodils
人月圆
Tune: Man and Moon
朝天子
Tune: Skyward Song
一半儿
Tune: Half and Half
柳营曲
Tune: Song of Willow Camp
一枝花
Tune: A Sprig of Flowers
天净沙
Tune: Sunny Sand
普天乐
Tune: Universal Joy
普天乐
Tune: Universal Joy
普天乐
Tune: Universal Joy
水仙子
Tune: Song of Daffodils
山坡羊
Tune: Sheep on the Slope
清江引
Tune: Song of Clear River
斗鹌鹑
Tune: Fight of Quails
醉高歌过红绣鞋
From “Drinking Song” to “Embroidered Red Shoes”
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
满庭芳
Tune: Courtyard Full of Fragrance
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
一枝花
Tune: A Sprig of Flowers
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
朝天子
Tune: Skyward Song
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
人月圆
Tune: Man and Moon
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
凭阑人
Tune: Leaning on Balustrade
水仙子
Tune: Song of Daffodils
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
水仙子
Tune: Song of Daffodils
一枝花
Tune: A Sprig of Flowers
小梁州
Tune: Minor Frontier
天香引
Tune: Song of Celestial Fragrance
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
醉太平
Tune: Intoxicated in Time of Peace
哨遍
Tune: Whistling Around
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
庆东原
Tune: Blessed Eastern Plain
解三酲
Tune: Thrice Drunk and Sobered
天净沙
Tune: Sunny Sand
清江引
Tune: Song of the Clear River
寿阳曲
Tune: Song of Long-lived Sun
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
水仙子
Tune: Song of Daffodils
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
梧叶儿
Tune: Plane Leaves
梧叶儿
Tune: Plane Leaves
四换头
Tune: Changes of Tunes
四换头
Tune: Changes of Tunes
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
庆宣和
Tune: Celebration of Imperial Reign
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
塞儿令
Tune: Song of Frontier
上小楼
Tune: Ascending the Attic
寄生草
Tune: Parasite Grass
快活三过朝天子四换头
From “Happy Three” to “Changes of Tunes”
阅金经
Tune: Reading Golden Classics
普天乐
Tune: Universal Joy
雁儿落过得胜令
From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
叨叨令
Tune: Chattering Song
叨叨令
Tune: Chattering Song
游四门
Tune: The Four Gates Visited
三番玉楼人
Tune: Thrice in Jade Pavilion
朝天子
Tune: Skyward Song
叨叨令
Tune: Chattering Song
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
喜春来
Tune: Welcome to Spring
快活三过朝天子四换头
From “Happy Three” to “Changes of Tunes”
骂玉郎过感皇恩采茶歌
From “Blaming My Gallant” to “Tea-picking Song”
《许渊冲译千家诗》
作者:许渊冲、许明 译
出版社:中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500164470
出版时间:2021/4/1
开本:32开
页数:464
定价:59
目录:
译序
七言绝句
春日偶成
Impromptu Lines Written on a Spring Day
春日
A Spring Day
春宵
Spring Night
城东早春
Early Spring in the East Town
春夜
A Spring Night
初春小雨
Light Rain in Early Spring
元日
The Lunar New Year's Day
上元侍宴
Royal Banquet on Lantern Festival
立春偶成
Impromptu Lines Written on the Spring Day
打球图
Picture of Ball Playing
清平调词 (三首其一)
The Beautiful Lady Yang (I)
题邸间壁
Written on the Wall of an Inn
绝句
A Quatrain
海棠
Crabapple Flower
清明
The Mourning Day
清明
The Mourning Day
社日
A Rural Feast
寒食
Cold Food Day
江南春
Spring on the Southern Rivershore
上高侍郎
For Vice-minister Gao
绝句
A Quatrain
游园不值
A Closed Garden
客中行
For My Host
题屏
Written on a Screen
漫兴
Written at Random
庆全庵桃花
Peach Blossoms in a Convent
玄都观桃花
Peach Blossoms in the Taoist Temple
再游玄都观
The Taoist Temple Revisited
滁州西涧
On the West Stream of Chuzhou
花影
Shadows of Flowers
北山
The Northern Mountain
湖上
On the Lake
漫兴
Written at Random
春晴
After the Rain
春暮
Late Spring
落花
Fallen Flowers
春暮游小园
Visiting a Small Garden in Late Spring
莺梭
The Shuttling Orioles
暮春即事
One Day in Late Spring
登山
Mountain-climbing
蚕妇吟
Song of the Silkworm Breeders
晚春
Late Spring
伤春
Grief in Spring
送春
Won't Spring Come Back
三月晦日送春
The Last Day of Late Spring
客中初夏
Early Summer
有约
A Promise Unkept
初夏睡起
After a Nap in Early Summer
三衢道中
On My Way in the Mountains
即景
The Scene in View
初夏游张园
A Pleasure Garden in Early Summer
鄂州南楼书事
The Southern Tower
山亭夏日
A Pavilion in the Mountain on a Summer Day
田家
A Peasant's Family
村居即事
Rural Life
题榴花
Pomegranate Flowers
村晚
Rural Scene at Dusk
书湖阴先生壁
Written on My Neighbor's Wall
乌衣巷
The Street of Mansions
送元二使安西
A Farewell Song
题北榭碑
On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
题淮南寺
Written in the Temple South of River Huai
秋月
Autumn Moon
七夕
The Double Seventh Eve
立秋
The Autumn Day
七夕
The Double Seventh Night
中秋月
The Mid-autumn Moon
江楼有感
On the Riverside Tower
题临安邸
Written in the New Capital
晓出净慈送林子方
The Lakeside Temple at Dawn
饮湖上初晴后雨
Drinking on West Lake Rain or Shine
入直
In Attendance
夏日登车盖亭
A Summer Day in the Pavilion
直玉堂作
On Duty in the Jade Hall
竹楼
Bamboo Cottage
直中书省
On Duty in the Cabinet
观书有感
The Book
泛舟
The Floating Ship
冷泉亭
Cold Fountain Pavilion
冬景
Winter Scene
枫桥夜泊
Mooring by the Maple Bridge at Night
寒夜
Winter Night
霜月
Moon and Frost
梅
Mume Blossoms
早春
Early Spring
雪梅 (二首其一)
Mume and Snow (I)
雪梅 (二首其二)
Mume and Snow (II)
答钟弱翁
A Cowherd's Song
秦淮夜泊
Moored on River Qinhuai at Night
归雁
To the Returning Wild Geese
题壁
Written on the Wall
七言律诗
早朝大明宫
Morning Levee
和贾舍人早朝
Reply to Jia Zhi's Morning Levee
和贾舍人早朝
Reply to Jia Zhi's Morning Levee
和贾舍人早朝
Reply to Jia Zhi's Morning Levee
上元应制
Lantern Festival
上元应制
Lantern Festival
侍宴
At Royal Banquet
答丁元珍
Reply to a Banished Friend
插花吟
Song of Flower Spray
寓意
To One Unnamed
寒食书事
Cold Food Day in the Southern Land
清明
The Mourning Day
清明
The Mourning Day
郊行即事
An Excursion
秋千
The Swing
曲江 (二首其一)
The Winding River (I)
曲江 (二首其二)
The Winding River (II)
黄鹤楼
Yellow Crane Tower
旅怀
Nostalgia
答李儋
For Li Dan
江村
The Riverside Village
夏日
Summer Days
积雨辋川庄作
Rainy Days in My Riverside Hermitage
新竹
New Bamboos
表兄话旧
For My Cousin
偶成
Written at Random
游月陂
The Moon-shape Dyke
秋兴 (八首其一)
Autumn Thoughts (I)
秋兴 (八首其三)
Autumn Thoughts (III)
秋兴 (八首其五)
Autumn Thoughts (V)
秋兴 (八首其七)
Autumn Thoughts (VII)
月夜舟中
In the Boat on a Moonlit Night
长安秋望
Autumn in the Capital
新秋
Early Autumn
中秋
The Mid-autumn Night
九日蓝田会饮
Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day
秋思
Autumn Thoughts
与朱山人
For a Riverside Hermit
闻笛
Hearing the Flute
冬景
Winter Scene
小至
Winter Solstice
山园小梅
To the Mume Blossoms in a Garden
自咏
For My Nephew
干戈
Spears and Shields
归隐
My Hermitage
时世行赠田妇
For a Widow in the Mountains
五言绝句
春晓
Spring Morning
访袁拾遗不遇
For Censor Yuan
送郭司仓
Farewell to a Friend
洛阳道
The Broadway to the East Capital
独坐敬亭山
Sitting Alone in Face of Peak Jingting
登鹳鹊楼
On the Stork Tower
观永乐公主入蕃
Princess Yongle on the Frontier
伊州词
Frontier Song
左掖梨花
The Pear Blossom in Left Palace
思君恩
Imperial Favor Lost
题袁氏别业
Yuan's Garden
夜送赵纵
Farewell at Night
竹里馆
The Bamboo Hut
送朱大入秦
Farewell to Zhu
长干行
A Boatwoman's Song
咏史
On Reading History
罢相作
After My Resignation
逢侠者
A Swordsman
江行望匡庐
Mount Lu Viewed in Rain
答李浣
Reply to Li Huan
秋风引
Song of the Autumn Breeze
秋夜寄丘员外
For a Hermit on an Autumn Night
秋日
A Lonely Autumn Day
秋日湖上
An Autumn Day on the Lake
宫中题
Written in the Palace
寻隐者不遇
A Note Left for an Absent Recluse
汾上惊秋
Autumn on River Fen
蜀道后期
My Delayed Departure for the Capital
静夜思
A Still Night
秋浦歌
My White Hair
赠乔侍御
For Imperial Procurator Qiao
答武陵太守
Reply to Prefect of Wuling
行军九日思长安故园
Nostalgia on Mountain-climbing Day
婕妤怨
Complaint of a Palace Maid
题竹林寺
The Temple of Bamboo Grove
三闾庙
The Temple of Qu Yuan
易水送别
Adieu on River Yi
别卢秦卿
Farewell to a Friend
答人
A Reply
五言律诗
幸蜀西至剑门
The Sword Gate
早春游望
Excursion in Early Spring
奉敕咏终南山
Eternal Southern Mountain Written by Royal Order
春夜别友人
Farewell to a Friend on a Spring Night
长宁公主东庄侍宴
Royal Banquet at the Princess' Villa
恩赐丽正殿书院赐宴应制得林字
Banquet at the Imperial Library
送友人
Farewell to a Friend
送友人入蜀
For a Friend Leaving for Shu
次北固山下
Passing by the Northern Mountains
苏氏别业
For a Friend's Villa
春宿左省
On Duty at Night in Left Palace
题玄武禅师屋壁
Written on the Pictures Painted on a Temple Wall
终南山
Mount Eternal South
寄左省杜拾遗
For Du Fu
登总持阁
The Mountainside Bower
登兖州城楼
On the Watchtower of Yanzhou
送杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
送崔融
Farewell to Secretary Cui
扈从登封途中作
On My Way to Mount Song
题义公禅房
Written for an Abbot's Cell
醉后赠张九旭
For the Drunken Calligrapher
玉台观
The Jade-terrace Temple
观山水图
Written on a Picture of Fairy Isles
旅夜书怀
Mooring at Night
登岳阳楼
On Yueyang Tower
江南旅情
Nostalgia on Southern Rivershore
宿龙兴寺
Passing the Night at Dragon Temple
破山寺后禅院
The Abbot's Cell in the Old Temple
题松汀驿
Written on the Wall of a Post
圣果寺
Temple of Sacred Fruit
野望
A Field View
送别崔著作东征
Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition
携妓纳凉 (二首其一)
Boating with Dancers (I)
携妓纳凉 (二首其二)
Boating with Dancers (II)
宿云门寺阁
Passing the Night at Cloudy Temple
秋登宣城谢朓北楼
Ascending the North Tower One Autumn Day
临洞庭
On Dongting Lake
过香积寺
The Temple of Incense
送郑侍御谪闽中
For a Friend Banished Southeast
秦州杂诗
Miscellaneous Poem on the Frontier
禹庙
Temple of Emperor Yu
同王征君洞庭有怀
Reply to a Friend on Dongting Lake
望秦川
The Western Plain
渡扬子江
Crossing the Yangzi River
幽州夜饮
Drinking at Night