儒学西传的奠基性著作《中国哲学家孔夫子》精装全4册,中文与拉丁文双语对照,总达1792页。17世纪欧洲介绍孔子及其著述较为完备的作品,内附拉丁文版原版插图和大量注释,国内众多专家学者联合译著。
《中国哲学家孔夫子》是自罗明坚、利玛窦以来的耶稣会士们,历时100余年不懈努力翻译儒家经典的成果。它首度向欧洲翻译和注释了“四书”中的《大学》《中庸》《论语》,并系统介绍了中国的经典、哲学、宗教和历史。其出版对欧洲启蒙运动产生了深刻的影响。本版以300年前《四书》拉丁文本为底本进行回译,是迄今为止国内外首部完整的中译本。
★16开精装,大象出版社出版
★17世纪欧洲介绍孔子及其著述较为完备的作品,被誉为儒学西传的奠基性著作
★首度向欧洲翻译和注释了“四书”中的《大学》《中庸》《论语》,并系统介绍了中国的经典、哲学、宗教和历史
★莱布尼茨、伏尔泰、孟德斯鸠等启蒙运动思想家们得以从中认识中国和中国哲学、历史,也从中寻找到新的政治模式、新的宗教和新的伦理道德观
★该书以300年前《四书》拉丁文本为底本进行回译,是迄今为止国内外首部完整的中译本,且书中附有大量详细的注释
★几位翻译者都具备拉丁文和多种欧洲文字的精湛水准,又是中外学者合作,翻译质量上乘
在西方思想传统中,*重要、*有影响力、学者投入*多精力的经典,毫无疑问是《圣经》。西方传教士来华时一定关注到在中国也有同样地位的 “中国圣经”,即所谓“四书五经”。不过,当耶稣会士进入这个庞大的中国诠释学传统时,他们需要考虑,究竟什么经典有权*和代表性,哪些注释家真正诠释了经典的本意。他们反复阅读儒家经典和各种各样的注释评论,跟士大夫们进行广泛交流,力图理解儒家经典的价值,并按照耶稣会士自己的标准去判断:儒家经典是否包含“真理”,哪种注解更接近“真理”。来华的耶稣会士自称彻底排斥宋明理学,与此同时,却大力提倡先秦儒学。可是,当他们跟当时的士大夫进行交流时能够摆脱宋明理学的影响吗?他们对宋明理学的排斥有没有某种修辞成分?有没有可能当时的理学影响太过强大,以至于他们无法摆脱朱熹的注解?
他们反复阅读儒家经典和各种各样的注释评论,然后决定以“诠释选 择”来进行翻译工作。我们试图分析比利时耶稣会士柏应理(1623-1693)在多年的努力后,于1687年主编出版的《中国哲学家孔夫子》(以下简称《孔夫子》)。
尽管在《中国哲学家孔夫子》以前已经有来华耶稣会士翻译了部分儒家 经典并在欧洲出版,如罗明坚对《大学》片段的翻译,但今天,如果从中西文化交流史的角度来重新审视,则该书是一部具有世界文化史意义的重要著作。
首先,这本书深深地卷入了欧洲近代思想的变迁之中,它“是1600- 1700年间耶稣会士在文化适应方面前沿的思想全面展现给欧洲公众的 后几个例证之一”。对于这本书出版后在欧洲所产生的影响,学术界已经做了很深入的研究,其成果说明:欧洲近代思想的形成并不是在单一的欧洲思想内部产生的,大航海后欧洲人走出了地中海,不仅为他们早期的殖民扩张奠定了基础,也使他们开始接触欧洲以外的文化,其中对其影响的莫过于中国文化。甚至有些学者说,欧洲人在北美发现的是土地,在东方发现的是文明,一个不亚于欧洲文明,甚至发展程度高于欧洲文明的中国文明。正是通过耶稣会士的一系列汉学著作,中国文明的内在精神性价值展现在欧洲人面前。
“中国对于这个时代欧洲的思想、政治和科学思想的变化绝非置之度 外。中国的政治制度……经济、占统治地位的哲学观念及其技术的例证强有力地影响了欧洲,向它提供了一种宝贵的贡献。”以《中国哲学家孔夫子》《耶稣会士中国书简集》为代表的早期传教士汉学翻译和著作“在整整一个世纪期间吸引了知识界,不仅仅向他们提供了某些具有异国情调的冒险活动,而且还提供了一种形象和思想库。欧洲发现了它不是世界的中心…… 耶稣会士书简就如同其他许多游记一样,广泛地推动了旧制度的崩溃,在西方那已处于危急的思想中发展了其相对的意义”。
其次,该书标志着由此而激化的“中国礼仪之争”成为中国近代历史上 的一个重要事件。长期以来学术界都认为“中国礼仪之争”在本质上是一个欧洲文化史的事件,但应看到,“中国礼仪之争”同时也是一个中国历史重大事件。这个事件表明,从晚明开始中国已经卷入轮的全球化历程,那么对中国历史思想的研究就不能单纯局限在中国本身来展开,“中国礼仪之 争”就是中国从思想上卷入世界文化历史的一个转折点。李天纲说得好: “‘中国礼仪之争’是近代中西关系上首次高级别的冲突。另外,它是中西双方的第一次,也是最后一次单纯的文化冲突。"
该书是欧洲历史上初次为系统的对儒家经典的翻译,标志着对儒家思想的解释已经开始在更广阔的范围内展开。在《中国哲学家孔夫子》卷中附有一个关于孔子的简介,这是欧洲所知最早的,也是最为详细的孔子简介。这样,我们将会看到传教士们对儒家经典著作的翻译和理解,看到中国本土思想和欧洲哲学宗教思想的交流与碰触。可以说,《中国 哲学家孔夫子》拉开了在世界范围内展开中国思想翻译与研究的序幕,以后的卫方济(Francois Noel)、马礼逊(Robert Morrison)、理雅各(James Legge)、 卫礼贤(Richard Wilhelm)等从事儒家翻译的汉学家都要由此开始自己的翻译事业。从这个角度看,该书在中国典籍外译历史上具有奠基性的意义和价值。
梅谦立(Thierry Meynard),1963年出生,任中山大学哲学系教授、博士生导师、中山大学西学东渐档案馆副馆长。主要研究西学东渐研究、中西思想交流、西方古典哲学、当代新儒家。
张西平(1948-),汉族,河南温县人,中共党员,教授。亚非学院院长,北京外国语大学中国海外汉学研究中心主任,兼中文学院副院长;中国社会科学院基督教研究中心副主任;世界汉语教育史国际研究会会长,中国中外关系史学会副会长,中国宗教学会和中国比较文学学会理事,《国际汉学》主编,《国外汉语教学动态与研究》主编,国务院有突出贡献的专家,享受政府特殊津贴,北京语言大学特聘教授。
《(精)中国哲学家孔夫子(全4册)》
作者:【比】柏应理 等著;汪聂才 齐飞智 等译
出版社:大象出版社
ISBN:9787571107307
出版时间:2021-03
开本:16开
页数:1792
定价:980.00
目录
第一卷 前言 带有导读性质
第二卷《大学》《中庸》
第三卷 《论语》
第四卷 中华帝国年表