《梁遇春译文集》3册,他是被胡适与叶公超激赏的文学天才,也是深得严复翻译精神“信、达、雅”精髓,堪与傅雷分庭抗礼的翻译名家。梁遇春的译著对当时的社会影响极大,他通过自己的翻译和注解,在原著和读者之间架起一座沟通的文化之桥。读梁遇春的译作,不仅能让读者体会经典文学的魅力,还能增长读者的文化历史知识。原价102元,现团购价29.9元包邮!
★ 16开平装,吉林出版集团有限责任公司出版
★ 装帧素朴雅致,由最美的书获得者未氓设计
★ 《英国小品文选》是梁遇春流传最广,影响最大的一部译作。本书版本经典权威,包含译者的详尽注释,收入开明1932年版本的译者序言,内容全面。
★ 《鲁滨逊漂流记》《吉姆爷》,英国文学中的名家经典之作配上梁遇春的经典译文,可使读者享受阅读的至乐。
《英国小品文选》是梁遇春流传最广,影响最大的一部译作。梁遇春试图通过自己的翻译和注解,在原著者和不甚了解英国历史、英国文学史和其他西方文化的读者之间架起一座沟通的桥梁,让读者从这些译注中吸收知识,更好地了解原作。此外,由于他对十七、十八、十九世纪英国文坛,尤其是小品文非常熟悉,他的注解给人以娓娓述说周围人逸事的感觉,很是亲切。书中的译注主要包括(1)有关作者的介绍。(2)对文中涉及的一些作家作品的介绍。(3)对小品文及小品文作家的论述。这些论述观点之精辟独到,涉及面之广,数量之多,实可结集为“小品文论”。
《鲁滨逊漂流记》是一部家喻户晓的现实主义回忆录式冒险小说。这部小说一问世就风靡英国,情节真实具体、亲切自然,让人不忍释卷。小说从出版至今,已出了几百版,几乎译成了世界上所有的文字。据说,除了《圣经》之外,《鲁滨孙漂流记》是出版次数最多的一本书。一问世就风靡英国,情节真实具体、亲切自然,让人不忍释卷。小说从出版至今,已出了几百版,几乎译成了世界上所有的文字。
《吉姆爷》在康拉德个人色彩最为强烈、融入自身生命体验最多的一部作品,也是一部写作技巧极为高明的作品。在这部小说当中,作者分别从不同的叙事角度出发,由不同的讲述者从各自的立场上,勾勒出了吉姆悲剧性的一生。上世纪60年代,该小说曾被改编为同名电影,在美国上映并轰动一时。这是一个发生在大海上的故事,一个关于人性和本能的故事,一个关于自我与他人的故事,一个关于妥协与坚持的故事,一个关于绝望与信仰的故事,也是一个走向堕落与自我救赎的故事,堪称《少年派的奇幻漂流》的前身。
梁遇春(1906-1932),是我国著名的散文家、翻译家。他是叶公超等一代英语名师的得意门生,广泛涉猎英美文学,翻译讲求“以读者为中心”。其散文风格另辟蹊径,兼有中西方文化特色,被誉为“中国的伊利亚”,代表作散文集《春醪集》、《泪与笑》。
《吉姆爷》
作者:康拉德
出版社:吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787553421643
出版时间:2013/7/1
开本:16开
页数:214
定价:34.0
《鲁滨逊漂流记》
作者:笛福
出版社:吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787546370101
出版时间:2013/7/1
开本:16开
页数:233
定价:34.0
作者:(英)斯梯尔 等著,梁遇春 译
出版社:吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787553420905
出版时间:2013/7/1
开本:大16开
页数:242
定价:34.0
《名家名译·梁遇春译文集:英国小品文选》
毕克司达夫先生访友记
有些人有许多快乐同玩意儿在他们的手头,他们自己却没有享受。所以有谁把他们本有的幸福说给他们听,使他们注意那容易忽略的好运气事情,这倒是一件仁爱的好事。结婚了的人们常需要这么一个教导者;他们看着自己的单调不变的生活情形,悲闷着喃喃埋怨,愁苦地度过他们的时光,但是由别人看来,他们的生活却包含着人生上一切快乐的综合,又是远离人生各种苦痛的躲难所。
我所以想到这点是由于去拜会一个老朋友,他是我的旧同学。前星期他同家眷到城里来过冬,昨天早上他打发人来,说他的妻子请我去列席宴会。我在他屋里同在自己家里一样随便,他们一家人都知道我心里是希望他们好的。我到的时候,孩子们是那么高兴地来迎接,我当时的快乐真是说不出来。当他们猜出打门者是我的时候,他们争先恐后跑出来;跑输了的小孩赶紧回转去告诉他的父亲,说毕克司达夫先生来了。这回是一个美丽的小姑娘带我进去,我们起初以为她一定不认识我了,因为他们一家不到城来已经有了两年。她居然还认得我,这变做我们谈天的一个大题目,我一进门就谈这件事情。这说完了,他们和我开玩笑,说出成千成万关于我同一个邻人的女孩结婚的小故事,这些都是他们在乡下听到的。那位先生,我的朋友,就说,“不对,若使毕克司达夫先生娶他朋友的女孩,我希望我的孩子会优先被选;这位玛利姑娘现在十六岁了,嫁给他将来定可做个再好不过的孀妇。但是我十分知道他,我晓得他的心给我们青年时节那班社会之花的影子迷住着呢。他对现在的美人连瞧一眼都不瞧。老朋友,我记得当宅拉敏达占住你的心时,你一天中多么常常回家去洗脸换衣服。当我们来城坐在车中,我还背诵出几首你赞她的诗,给我妻子听了。”这样子回想些久已过去的零碎事情,我们快乐地吃了精美的大餐。吃完了后,他的太太同小孩们全都离开房子。他们一走去,只有我们两个人在的时候,他就拉着我的手,说:“我的好朋友,看见你,我心里非常愉快,我曾担忧过你也许不能再和我们全家像今天吃饭这样相会了。你觉得我们这好主妇同你从前由戏院出来跟着她走去,替我找出她的姓名的时候,有什么变更没有?”他说话时,我看见一滴眼泪由他的面颊流下,这很感动了我。因为要故意转过话路,我说:“她同从前实在有些不同,那时她退还我代你送的信,口里说道:‘因为我是上等社会人,她希望我不要再被人利用来和她捣乱,她并未曾得罪我过;请我好意劝那位朋友不要再干这万不会成功的事情。’你或者还记得,那时我以为她所说的是出于真心;你于是不得不找你表哥老威设法,他教他的姊妹为了你同她结识。你不能希望她老是十五岁那么年轻。”“十五岁!”我朋友答道,“啊!你这过独身生活的人简直不能了解真真被人家爱的快乐是多么广大而甜蜜呀!天地间最美丽的脸貌,不能像我看到这好妇人的时候似的,在我心中引起同样的快感。她脸上颜色的衰老多半是因为我生热病时她看护着劳苦了的缘故。跟着她也病倒了,这病去冬差一点就要把她带走。我老实告诉你,我感激她的地方太多,我对她现在的康健免不了万分关心。至于你所说的十五岁,她现在每天给我的快乐,是从前她美丽还在我也年富力强的时候,我所没有尝到的。现在她每时刻给我新例子,证明她是多么顺从我的癖好,对我家产是多么节俭留心。由我的眼睛看来,她的容貌比我头一次看她时还美;她脸上的衰老处,我都能由现出那时候起,说出这是那一回她对我的安宁上的大关心所引起的。所以同时我觉得从前对那过去的她的爱情是被我对现在的她的感谢增加热度了。妻子的爱和平常一般叫做爱的无聊情绪一比较,优雅人的秀美微笑与小丑的粗声狂笑的不同。啊!她是无价之宝。她管理家事,只怕找到别人的错处;这样子她使仆人像小孩一样地顺从她;我们最低级的仆人做错了事,都有自觉羞耻之心,那在别家小孩子里有时还找不出。我坦白地对你说,老朋友,从她那回病后,以前给我极端快乐的东西,现在倒使我烦恼。譬如小孩子在隔壁房子玩的时候,我由那脚步的声音,认出是这班可怜的小孩,心里就盘算,若他们在稚年失去了母亲,他们怎样办呢。以后我讲打仗故事给男孩听,问女孩洋囡囡的现状,同它和她谈了什么话没有等各种快乐全变作心里的思虑同愁闷了。”
他正要这么悱恻地往下说,我们的好太太进来了,面上现着说不出的甜蜜告诉我们,她刚在自己房里找些非常好的东西,来招待像我这样子的一个老朋友。她丈夫看她笑容满面,喜欢得眼睛发光;我看见他的恐惧立刻烟消云散了。这位太太由我们脸上的神情觉察出刚才我们有特别严重的谈论,看了她丈夫的强为欢笑,很担心地同她招呼的样子,就立刻猜出我们谈的是什么东西;微笑地向我说:“毕克司达夫先生,他告诉你的话,一点也信不得,若使他对身体只管像到城以后这么不小心。我真是常常允许你似的,可以活到再嫁给你。你要知道,他对我说他觉得伦敦这地方比乡下更卫生得多;因为他看见有好几位老朋友旧同学在这里还是很年轻,美丽的假发后面有着满头的真发。今早我差不多不能阻止他打开着胸扣到街上去。”我的朋友一向非常爱她这种有趣的滑稽,便叫她陪我们坐下。她态度雍容地坐下,这态度是聪明女人特别有的;为着要保持她带来的快乐空气,她转过来同我开玩笑。“毕克司达夫先生,你记得你有一夜从戏院里跟我一同出来的;你明晚带我往那里去,领我去前排坐,好不好。”这话引起了我们大谈一会现在已经做了母亲,而二十年前在戏厢里出过风头的美人。我同她说:“我看着很高兴,她把她的许多美丽传了下来,我相信无疑,在半年之内她的大女孩子一定会变做被人举杯祝饮的姑娘了。”
我们正在把这位姑娘的幻想的高升拿来说笑,忽然间我们被鼓声吓住了,立刻走进我的教子,要给我奏一曲军歌。他的母亲半笑半骂地要把他赶出,可是我不肯就这样子同他分开了。同他谈起,我才知道他高兴时候,虽然有些吵闹,他有他的好本领,凡是八岁以内小孩所知道的学问他全懂得。我发现出他是《伊索寓言》的历史大家;但是他明白地告诉我他的意见,他不爱这门学问,因为他不相信那些事是真的;因此我晓得在最近一年他念的东西多半是“希腊的白里安力斯先生”,“瓦轶的葛勇士”,“七豪杰”同这么大年纪要看的别个历史家。我察出他父亲对儿子的大胆出众很满意;至于这种娱乐对他是有益的,我由他的批评里看出,那些话他一生都用得着。他会告诉你约翰?黑曲术利夫提处理事情不对的地方,对于撒生敦的毕比斯的坏脾气表示不满意,爱敬圣乔治,因为他是英国的保护神;这样子他的意思渐渐不知不觉地在谨慎、道德同名誉各个观念的模型里熔成。我赞美他的能干,他母亲对我说,今早邀我进来那小女孩在她自己方面比他还渊博。她说倍蒂多半注意神仙鬼怪的事;有时在冬夜把女仆都吓得不敢去睡觉。
我同他们坐到很迟才散,有时讲些快乐的话,有时正经地谈论,始终有一种特别的快乐,这快乐使一切谈天真正发生乐趣,就是我们大家都觉得有一种互相亲爱的情调。我回家,心里想着结婚生活和独身生活不同的地方;我不妨老实说,想起无论什么时候我一死去,没有一点痕迹留在后面,这情形使我暗暗地焦心。抱着这沉思的心境,我回到我的家庭,所谓家庭者就是我的女仆,我的狗儿同我的猫儿,我的境遇如何,只对他们才有好坏的影响。
……
《鲁滨逊漂流记》
我是1632年出生于约克城一个富裕家庭的。我并不是本地人,只因为我父亲是外国人,他是德国不来梅的人。到英国赫尔城做了些生意,赚了点钱,搬到约克城,认识了我的母亲,我母亲娘家姓鲁滨逊,在当地也很体面,我随母姓,名叫鲁滨逊?克鲁次娜,由于英语口音的变化,渐渐人们叫我,或我自己叫起来,写起自己的姓名的时候,习惯于克罗索,于是我的名字就叫鲁滨逊?克罗索。
我有两个哥哥,其中一个哥哥是驻佛兰德的英国步兵团的中校,著名的罗加特上校率领过他们,后来哥哥因为跟西班牙人打仗,在敦刻尔克附近阵亡,而我的第二个哥哥至今下落不明,就像我父母后来不知道我的下落一样。我排行第三,没有学过什么技术,从小时候起,我的脑海里便充满了遨游四海的念头;我老父亲让我接受了当地相当高的教育,除家庭教育外,还叫我上乡村义务小学,父亲希望我学法律,而我一心一意想出外去遨游,对其他任何事情都不感兴趣,这种固执的偏好,导致我在很大程度上违背了父母的劝告。对于母亲和朋友的恳求,我都不予理睬,这种顽固不化的怪脾气,也就注定了我今生要受磨难。
我父亲是个明智而庄严的人,他看出了我的计划的危险性,为此常常给我严肃而精辟的忠告。一天早晨,他把我叫到他的房间(由于他患有痛风病,早已是不出门了),又一次与我长谈,对我耐心相劝。他问我离开家乡,离开自己所熟悉的故土东游西荡,对我究竟有多少好处。我本应该在本地混出点名堂来,仰仗亲友的引荐,奋发勤勉致富,过一种安逸和享乐的生活,他对我说,到海外去冒险,以猎奇而炫耀于世,以超人的方法使自己名扬,他们大致分为两类,他们或者一贫如洗,或者腰缠万贯,大起大落,要么远远低于我们,要么高高在我们之上。我们属于中间阶层,既不像那些体力劳动者,必须受尽人世的磨难,也不像那些上层人物那样奢侈,傲慢野心。他告诉我,我们这种阶层的生存是最幸福的阶层,也是人们普遍羡慕的阶层,希望他自己置身于社会的两极之间—介于贫民和贵人之间,既不贫
穷,也不富有,仁人志士们以此证明人们常常祈求生活幸福,其他真正的幸福真谛是生存于这一阶层之中。接着他又十分诚恳而慈蔼地劝我不要太任性,不要自寻苦恼,以免使自己陷入可悲的境地,使自己和所处的自然环境及所处的社会阶层格格不入。他还告诉我,没必要自食其力,他会推荐适合于我的社会阶层。假如将来我不能过一种安适幸福的生活,那只能怨我的命运或我自己的过错,不能怨他,因为他自从看出我的计划的害处,已经尽了责任,我命该如此,他故对此不负任何责任。总之,他说只要按照他的要求,守在家里,同意留下来,他就会对我的所作所为采取容忍的态度,不再过多地干涉我的生活,免得我以此为借口想要逃跑。最后他说,我应该以我哥哥为前车之鉴,他曾经以同样诚恳的方式劝过我哥哥,叫他不要去打仗,但是却无法阻止他,结果凭着一股青年血气之勇,决意参加军队,而导致自己过早地灭亡了。对于我,他一方面继续为我祈祷,另一方面却认为,假使我一定要采取这种愚蠢的步骤,上帝便不会为我祝福,而且将来终有一天我会陷入孤立无援的悲惨境地,到时,我肯定会想到往事不堪回首,后悔自己当年不听他老人家的规劝。
事后回想起来,父亲最后的几句话颇有预言性,虽然他当时并没有意识到这一点。只见他说这些话的时候,特别提到哥哥不幸阵亡的时候,两行热泪滚滚而下,当他说到将来终有一天我会因陷于孤立无援的悲惨境地而后悔时,他竟感伤得中断了他的谈话,几乎不能自制,他的心充满了忧伤,不能再说下去。
……
《名家名译·梁遇春译文集:吉姆爷》
第一章
他的身材不到六尺,差一两吋样子,他的体格很结实。走路时候,他一直望着你冲来,两边肩膀微弯,头在前,眼睛是从眼皮底下瞥着你,活像一条来势汹汹的公牛。他的声音是沉重的,震耳的。他通常带种顽梗固执的态度,可是绝没有什么侵害人的意思;他仿佛是不得不如此,而且对自己似乎也像对别人一样顽梗。他穿的很干净,浑身雪白,从鞋子到帽子,你找不出一个污点。他靠替船货商拉生意过活,在东方许多码头上很能获得人们的好感。
一个水上兜买卖的伙计绝对用不着有什么特长,可是他必得是个所谓能干的人,而且办起事来真显得伶俐。他的工作是一碰到有船快抛锚,就跟其他这类伙计竞争,从船帆、蒸气、木桨底下赶快跑去,笑嘻嘻地向船主招呼,硬给他一张名片,上面印有船货商的店名;当船主第一次上岸时候,他就暗地里一直领他到一家山洞也似的大铺子,里面满是船上吃喝的种种东西;在这铺子里面,你能买到船上的一切用品,使你的船可以飘洋过海,可以显得夺目,从锚缆上的一套钩链到贴船尾雕刻用的一本金叶;在这铺子里面,一个陌生的船货商会像亲兄弟一般款待船主;在这铺子里面,有一间阴凉的客厅,排有安乐椅、酒、雪茄、文具同一本海港规则。他们热烈的欢迎足够使航海人三个月海上生活在心里堆积的盐水都溶化掉。他们同船主这样开头的关系老是继续下去,全靠这位兜买卖的伙计天天到船上去拜访,一直等到这只船离开海港。这个伙计对于船主是诚实得像个好朋友,周到得像个孝顺儿子,有约伯那么忍耐,有女人那么专一无私,可是又像个酒友那么嘻嘻哈哈有兴致。末了他把总账送进去,就完事了。这真是个巧妙的、近乎人情的职业。所以好的水上拉生意的伙计是难得的。这样能干的伙计若使又兼有从小当过水手这个好处,那真值得雇主出很高的工钱,费很大劲去讨好。吉姆一向挣很高工钱,人们那样百般迁就他,就是魔鬼遇到了也会感恩。他却毫无良心,有时忽然间不干了,离开了。他所给的理由,他的雇主一看就知道无非是种托词。他一走开,他们立刻骂他“该死的傻瓜”!这是他们对于他感觉锐敏的心灵唯一的批评。
海边做生意的白种人和海船船主只知道他叫做吉姆。他当然还有个名字,可是他只怕人家说出。他这样把名字隐起来,并不是怕人家认识他,却是怕有一件事情会让人家知道。但是他这个匿名办法有点像筛箕,漏洞极多,那件事情终久又泄露了出来。那件事情一露出马脚,他立刻离开当时所待的港口,到另一个海港去谋生,常是望东迁移。他所以不离开海港,一则他是个从大海流配出来的航海人,二则他光是能干,只好做水上拉生意的伙计,不宜于干别种勾当。他总是井然有序地望太阳出来的方向退去,可是那件事情迟早又被发觉了,简直无法逃避。这样许多年来他陆续出现在孟买、加尔各答、仰光、槟榔屿、巴塔菲亚;在每个驻足的地方,他只是水上拉生意的伙计吉姆。后来他那锐敏的眼光看出运命对于他是绝不宽容的,他只好永远离开港口同白种人们了,甚至于跑到蛮荒森林里去,拣个马来人住的林中乡村来埋没他这个可怜的本领。那里居民就在他这个简单名字之上添一个头衔,喊他做“土安”吉姆:仿佛我们喊吉姆爷一样。
他来自一个牧师的住宅。许多大商船的船主都来自这些虔敬恬静的家庭。吉姆的父亲对于宇宙神秘了解得这么多,足够训练茅舍居民,使他们有正直的性格,却不至于扰乱深宅大院里面先生们心里的安宁:他们该住好房子,这大概也是出于全知全能的上帝的旨意罢。那个小礼拜堂看去好像是从杂乱绿叶里露出来的生满了藓苔的一块灰色岩石,站在山岗上已经有好几百年了,不过四旁的树林也许还记得礼拜堂安基石。底下算是牧师住宅,房屋的红色正面在草地、花床、杉树当中显得鲜艳有生气,后面是一片果园,左边有一个铺石头的院子,是放马用的,还有花房倾斜着的玻璃附着另一面砖墙。这个牧师职属于他家里已经有好几代了,但是吉姆还有四个兄弟,所以他读了一些小孩子看的海洋文学,显露出对于海的兴趣之后,他家里人立刻把他送到“商船船员训练舰”去了。
在那里他学了一些三角,同怎样走过上桅机桁。大家都喜欢他。航海术他考了第三名,而且当第一只快艇的划手。他的职务是管前樯楼,头脑既清醒,体质又好,在那里的确很精明强干。他真像个注定在危险当中出色的好汉,俯视底下这一大群安静的屋顶(那是给棕色的潮水分成两大片的),心里很瞧不起。在这高楼上,他可以望见许多工厂烟囱零落地散布于平原远处,笔直站着,衬在龌龊的天空下,个个细得像一根铅笔,还喷出烟雾,好比火山一样。他又能够看见出港的大船,来往不停的宽边渡船,以及脚下浮动着的小舟。庄严的海景隐约涌现天边,他心里蕴有对于将来冒险生涯的无穷希望。
一到底下舱面,听见二百来个五方杂处的人们嘈杂的声音,他简直忘却自己了,幻想着自己是在亲身经历许多海洋故事中所描述的那种冒险生涯。他看见自己从将沉复的船上救出受难的人们,在狂风暴雨里斫断船上的桅杆,游水穿过挤出一行白线的巨浪;或者是遇险后漂流着的一个孤零零的人,赤条条,打光脚,踏着露出来了的暗礁,找一些贝类来充饥;或者在热带海岸上碰到生番,在白浪如山的海上镇压下水手暴动,或者在大海里一只小艇中鼓起失望的人们的勇气—总之,他可以做个忠于职守的好榜样,丝毫没有畏缩,像书里所说的水上英雄那样。
“发生什么事了。快来。”
他跳起来。许多水手涌上扶梯。他能听到上面有一大阵奔跑叫喊的声音。但是一挤出舱口,他就站着呆住了—好像糊涂了。
这是一个冬日的黄昏。暴风自中午后重新刮起,河上交通都停顿了,现在一阵一阵地呼呼价响,带有飓风的力量,轰轰的声音好似隔海大炮发出的礼炮。急雨斜飞着,一片片打来,时起时停。吉姆间或看到翻斤斗的怒潮里吓人的景物,比如混在一起、在岸旁颠簸的小船,飞雾里呆立不动的房屋,笨拙地对着铁锚颠扑的宽边渡船,起落不定、给浪花埋没了的埠头。第二阵狂风似乎把这些全吹掉了,到处都溅着浪花。暴风当中的确有一个目的,天翻地复的无情纷乱里夹有一种愤怒的严肃,这又好似是专对着他而发的,叫他害怕得不敢出气。他呆站着,觉得自己给风吹得旋转了。
人们挤到他身上来了。“快艇上赶快备人呀!”小孩子从他身旁跑过去。一只走内海的小商船驶进来躲风,冲撞了一只抛了锚的双帆船,这个出险给船上一位教师看见了。一群小孩子爬到栏杆上,围着吊艇架。“碰船。刚在我们前头。赛梦兹先生亲眼瞧见的。”他们在后面一推,他站不住脚,摔到尾桅上,抓着一根绳子。这条系在碇泊所的练习舰浑身发抖,船头对着风轻轻点首,船上几根绳子用低沉的声音,喘不过气来的样子,唱出年青时飘游海上之歌。“下水!”看到快艇坐好了人,迅速地由栏边落下,他就直跑过去,听见一声泼剌。“放手,把轴轳拿开!”他凭栏看去,旁边的河水吐出一线一线白沫,好像沸滚了。朦胧光景里快艇隐约可见,正给潮水和狂风的魔力抓住,跟大船并肩上下。艇里传来一个大声的疾呼,他模糊听到:“你们要救人,就得好好划!你们这班小狗!好好划!”突然间快艇抬起船头,木桨高举,一下子跳过一个浪头,潮水同狂风拘束不住它了。
吉姆觉得有人重重地握他的肩膀。“太迟了,年青人。”船主看见这个小孩子好像要跳出船,赶紧把他一把抓住。吉姆抬头望着他的时候,眼睛里有自知失败的苦痛神情。船主同情地微笑一下。“希望你下次运气好些。这回教导你此后应该敏捷些。”
快艇回来,博得大声的喝采欢迎。半船都是水,有两个累坏了的人在船底木板上漂着。吉姆现在觉得天风海涛的骚动同威吓只值得藐视,因此更后悔当初不该怕这个纸老虎的威吓。他仿佛一点儿也不怕狂风了,还能够对付更大的危险呢。他真干得出来,并且比谁都强,心里一丝的恐惧也没有。可是那天晚上他在独自默想,而快艇上划头桨的人—一个脸儿像女子、有一对灰色眼睛的小孩—却做了底下舱面的英雄。爱听新闻的人们都围着他探问。他说:“我刚刚看见他的头露出,赶紧把钩篙插到水里去,钩着他的裤子了。我自己几乎摔了出去,幸亏赛梦兹这个老头儿丢开舵柄,来攫住我的大腿。船差不多要翻了。赛梦兹这个老头儿真不错。他对我们粗鲁些我并不在乎。他抓我大腿时候,老是咒骂我,这是他的办法,等于叫我不要放松钩篙。赛梦兹这老头儿总是一下子就冒火—对不对?我救的不是短小漂亮的那一个,不,却是有胡子的那个大汉。我们把他拖上来,他呻吟着:‘呵,我的腿呀!呵,我的腿呀!’眼睛盯着我们。你们想一想,这么大的一个汉子像个小女子那样晕了过去!你们里面有谁给这钩篙刺一下就会晕过去吗?我是不会的。刺进他的大腿这么深。”他拿出钩篙,这是他故意带下来卖弄的,大家见了果然很惊奇。“别说傻话,不是他的腿抓着—却是他的裤子,不过血自然流出许多了。”
言姆认为这是无聊的虚荣心的表现。那阵狂风无非吓一吓人,并无实力,所促成的英雄举动当然难免是虚伪的。这阵海天骚扰使他生气,因为它是这样乘他的不备而来,无端挡住他慷慨冒险的决心。若使不是为了这个,他倒觉得高兴自己没有参加这次快艇的打救,这回的成就真是不大高明。而且说到增广见识,他觉得他的获益远在真真干打救工作的人们之上。他相信将来有一天当大家都畏缩的时候,只有他知道怎样去对付狂风大海的无谓的威吓。他懂得该怎么样看待这些。其实只要你心里不害怕,这些算不得什么。他自己心里是一丝恐惧念头也没有的,所以惊心动魄闹了一场的结果,是他更有把握,想到将来的冒险,觉得自己有了无往而不自得的勇气。
……