译界泰斗许渊冲英译作品“名家诗词选”7册,荟萃【陶渊明】【王维】【李白】【杜甫】【白居易】【李商隐】【李煜】的诗词,汉英对照,译文传神,韵律婉转,意境深邃,极富艺术感染力。
许渊冲作为有史以来韵文中译英、法的专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的极佳窗口,也为中文读者所深爱。
本系列以汉英对照的方式出版,英文部分由英文母语专家亲自审定,中文部分对生僻字词做了注音和解释。封面采用质感十足的180g横川和纸,内页选用52克瑞典轻型纸,手感极佳!
★ 32开平装,中译出版社出版
★ 许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家
★ 许渊冲用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力
★ 采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。 钱钟书先生评价:(许渊冲的译文)灵活自如,令人惊奇。古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,有名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法专享人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的很高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得靠前翻译界很高奖项之一——靠前翻译家联盟(靠前译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获优选华人国学大典海外影响力奖。
《许渊冲译陶渊明诗选(中英对照)》
作者:许渊冲 编译
出版社:中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500164562
出版时间:2021/1/1
开本:32开
页数:145
定价:39
目录:
译序
时运 (四首其一)
Spring Excursion (I)
时运 (四首其二)
Spring Excursion (II)
时运 (四首其三)
Spring Excursion (III)
时运 (四首其四)
Spring Excursion (IV)
停云(四首其一)
Hanging Clouds (I)
停云 (四首其二)
Hanging Clouds (II)
停云 (四首其三)
Hanging Clouds (III)
停云 (四首其四)
Hanging Clouds (IV)
庚戌岁九月中于西田获早稻
Early Crop in the West Field
癸卯岁始春怀古田舍 (二首其二)
Farmwork (II)
游斜川
A Trip to the Slanting Stream
怨诗楚调示庞主簿邓治中
A Southern Complaint
答庞参军
Reply to Pang
五月旦作和戴主簿
Written on the 1st Day of the 5th Moon in the Same Rhymes as Secretary Dai
和刘柴桑
In Reply to Liu Chaisang
酬刘柴桑
Reply to Liu, Prefect of Chaisang
和郭主簿 (二首其一)
In Reply to Secretary Guo (I. Summer)
和郭主簿 (二首其二)
In Reply to Secretary Guo (II. Autumn)
癸卯岁十二月中作与从弟敬远
For My Cousin Jingyuan
始作镇军参军经曲阿作
On My River Journey
乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪
Qian Stream Revisited
归去来兮辞
Home-Going-and-Coming Song
形影神 (三首其一:形赠影)
Body, Shadow and Spirit (Body to Shadow)
形影神 (三首其二:影答形)
Body, Shadow and Spirit (Shadow to Body)
形影神 (三首其三:神释)
Body, Shadow and Spirit (Spirit)
九日闲居
Written at Leisure on Double Ninth Day
归园田居 (五首其一)
Return to Nature (I)
归园田居 (五首其二)
Return to Nature (II)
归园田居 (五首其三)
Return to Nature (III)
归园田居 (五首其四)
Return to Nature (IV)
归园田居 (五首其五)
Return to Nature (V)
乞食
Begging for Food
连雨独饮
Drinking Alone on Rainy Nights
移居 (二首其一)
Moving House (I)
戊申岁六月中遇火
My Cottage Caught Fire in Midsummer
饮酒 (二十首其一)
Wine-drinking Song (I)
饮酒 (二十首其四)
Wine-drinking Song (IV)
饮酒 (二十首其五)
Wine-drinking Song (V)
饮酒 (二十首其七)
Wine-drinking Song (VII)
饮酒 (二十首其八)
Wine-drinking Song (VIII)
饮酒 (二十首其九)
Wine-drinking Song (IX)
饮酒 (二十首其十)
Wine-drinking Song (X)
饮酒 (二十首其十一)
Wine-drinking Song (XI)
饮酒 (二十首其十三)
Wine-drinking Song (XIII)
饮酒 (二十首其十四)
Wine-drinking Song (XIV)
饮酒 (二十首其十六)
Wine-drinking Song (XVI)
饮酒 (二十首其十七)
Wine-drinking Song (XVII)
饮酒 (二十首其十九)
Wine-drinking Song (XIX)
饮酒 (二十首其二十)
Wine-drinking Song (XX)
止酒
Abstinence
责子
Blaming Sons
拟古 (九首其三)
Old Styled Verse (III)
拟古 (九首其四)
Old Styled Verse (IV)
拟古 (九首其七)
Old Styled Verse (VII)
拟古 (九首其九)
Old Styled Verse (IX)
杂诗 (八首其一)
Miscellaneous Poems (I)
杂诗 (八首其二)
Miscellaneous Poems (II)
杂诗 (八首其三)
Miscellaneous Poems (III)
杂诗 (八首其四)
Miscellaneous Poems (IV)
杂诗 (八首其五)
Miscellaneous Poems (V)
杂诗 (八首其六)
Miscellaneous Poems (VI)
杂诗 (八首其七)
Miscellaneous Poems (VII)
杂诗 (八首其八)
Miscellaneous Poems (VIII)
咏贫士 (七首其一)
A Poor Scholar (I)
读《山海经》 (十三首其一)
Reading The Book of Mountains and Seas (I)
拟挽歌辞 (三首其一)
An Elegy for Myself (I)
《许渊冲译王维诗选》
作者:许渊冲编译
出版社:中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500164524
出版时间:2021/4/1
开本:其他
页数:224
定价:46
目录:
译序
Translator’s Preface
息夫人
A Captive Lady
孟城坳
The City Gate
鹿柴
The Deer Enclosure
栾家濑
The Rapids
白石滩
White-Pebbled Shallows
竹里馆
The Bamboo Hut
辛夷坞
The Magnolia Dale
漆园
A Petty Officer
鸟鸣涧
The Dale of Singing Birds
山中送别
Parting in the Hills
杂诗
Our Native Place
相思
Love Seed
书事
Green Moss
山中
In the Hills
莲花坞
The Lotus Blooms
上平田
The Upland Tillers
萍池
The Duckweed Pool
华子冈
The Mountain Ridge
文杏馆
The Literary Hall
木兰柴
The Magnolia Valley
临湖亭
The Lakeside Pavilion
南垞
The Southern Shore
欹湖
The Slanted Lake
别辋川别业
Leaving My Riverside Cottage
春中田园作
Rural Spring
新晴野望
Field View After Rain
辋川闲居赠裴秀才迪
For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage
酬张少府
For Subprefect Zhang
送梓州李使君
Seeing Governor Li Off to Zizhou
过香积寺
The Temple of Incense
山居秋暝
Autumn Evening in the Mountains
终南别业
My Hermitage in Southern Mountain
归嵩山作
Coming Back to Mount Song
终南山
Mount Eternal South
观猎
Hunting
汉江临泛
A View of the River Han
使至塞上
On Mission to the Frontier
秋夜独坐
Sitting Alone on an Autumn Night
李处士山居
A Scholar’s Retreat
渡河到清河
Crossing the Yellow River
酬虞部苏员外过蓝田别业不见留之作
For a Visitor Impromptu to My Blue Field
酬比部杨员外暮宿琴台朝跻书阁率尔见赠之作
Reply to Financier Yang on His Visit to the Lute Terrace
送张五归山
Seeing Zhang the Fifth Back to the Mountain
喜祖三至留宿
For Zu the Third Passing the Night with Me
冬晚对雪忆胡居士家
For a Buddhist Friend on a Snowing Night
归辋川作
Back to My Waterside Cottage
山居即事
Rural Life
辋川闲居
Leisurely Life by Riverside
春园即事
Spring in My Garden
淇上田园即事
My Garden by Riverside
晚春与严少尹与诸公见过
For Vice-Prefect Yan and Others in Late Spring
过感化寺昙兴上人山院
For Buddhist Tanxing in His Temple
郑果州相过
On Governor Zheng’s Visit
送钱少府还蓝田
Seeing Qian Qi Off to His Blue Field
送杨长史赴果州
Seeing Prefect Yang Off to Guozhou
送邢桂州
Seeing Commissioner Xing Off
凉州郊外游望
A Rustic Scene on the Border
春日上方即事
For a Buddhist in His Cell
登裴迪秀才小台
On the Garden Terrace of Pei Di
千塔主人
For a Hermit Under the Pagoda
少年行
Song of Youngsters
九月九日忆山东兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
送元二使安西
A Farewell Song
送沈子福之江东
Seeing a Friend Off to the East
伊州歌
Song of Lovesickness
戏题盘石
Written at Random on a Rock
与卢员外象过崔处士兴宗林亭
Cui’s Bower in the Forest
寒食汜上作
Cold Food Day on River Si
秋夜曲
Song of an Autumn Night
奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
Written in the Same Rhymes as His Majesty’s Verse on a Spring Scene in Rain Written on His Way from the Fairy Palace to the Celebration Hall
和贾舍人早朝
Reply to Jia Zhi’s Morning Levee
出塞作
Out of the Frontier
春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇
Visit to an Absent Hermit
积雨辋川庄作
Rainy Days in My Riverside Hermitage
寒食城东即事
Cold Food Day in the East of the Town
早秋山中作
Written in the Mountain in Early Autumn
陇西行
Song of the Frontier
送别
At Parting
春夜竹亭赠钱少府归蓝田
Written on a Spring Night in the Pavilion of Bamboo on Qian Qi’s Return to His Blue Field
答张五弟
Reply to Cousin Zhang the Fifth
渭川田家
Rural Scene by River Wei
奉寄韦太守陟
For Governor Wei Zhi
秋夜独坐怀内弟崔兴宗
Thinking of Cousin Cui on an Autumn Night
过李揖宅
A Visit to Li Yi’s Cottage
送宇文太守赴宣城
Seeing Governor Yuwen Off to Xuancheng
青溪
The Blue Stream
送秘书晁监还日本国
Seeing Secretary Chao Back to Japan
晓行巴峡
Passing Through the Gorge in the Morning
西施咏
Song of the Beauty of the West
田园乐
Seven Idylls
田园乐
Seven Idylls
田园乐
Seven Idylls
田园乐
Seven Idylls
田园乐
even Idylls
田园乐
Seven Idylls
陇头吟
A Frontier Song
桃源行
Song of Peach Blossom Land
《许渊冲译白居易诗选:许渊冲英译作品:英汉对照》
作者:(唐)白居易
出版社:中译出版社
ISBN:9787500164531
出版时间:2021/1/1
开本:32开
页数:152
定价:39
目录:
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
Translator’s Preface
赋得古原草送别
Grass on the Ancient Plain
望月有感
By the Light of the Moon
邯郸冬至夜思家
Thinking of Home on Winter
长恨歌
The Everlasting Regret
赠卖松者
For the Seller of Dwarf Pines
上阳白发人
The White-haired Palace Maid
卖炭翁
The Old Charcoal Seller
同李十一醉忆元九
Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
望驿台
For Roaming Yuan Zhen
江楼月
The Moon over the Riverside Tower
买花
Buying Flowers
惜牡丹花
The Last Look at the Peonies at Night
村夜
One Night in the Village
欲与元八卜邻,先有是赠
On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
燕子楼
The Pavilion of Swallows
燕子楼
The Pavilion of Swallows
燕子楼
The Pavilion of Swallows
花非花
A Flower in the Haze
初贬官过望秦岭
Passing by the Head-turning Peak in Banishment
蓝桥驿见元九诗
Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post
舟中读元九诗
Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat
放言
Written at Random
琵琶行
Song of a Pipa Player
南浦别
Farewell by Southern Riverside
大林寺桃花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
遗爱寺
Temple of Dear Memories
问刘十九
An Invitation
夜雪
Snowing at Night
钟陵饯送
Farewell Feast at Zhongling
李白墓
Li Bai’s Grave
后宫词
The Deserted
夜筝
Lute Playing at Night
勤政楼西老柳
The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
暮江吟
Sunset and Moonrise on the River
寒闺怨
A Wife’s Grief in Autumn
钱塘湖春行
On Lake Qiantang in Spring
春题湖上
The Lake in Spring
西湖晚归回望孤山寺赠诸客
Looking Back at the Lonely Hill
杭州春望
Spring View in Hangzhou
别州民
Farewell to the People of Hangzhou
白云泉
White Cloud Fountain
秋雨夜眠
Sleeping on a Rainy Autumn Night
与梦得沽酒闲饮且约后期
Drinking Together with Liu Yuxi
览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后
On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Written
红鹦鹉
The Red Cockatoo
昼卧
Depression
病中
Illness
杨柳枝词
Song of Willow Branch
忆江南
Fair South Recalled
长相思
Everlasting Longing
《许渊冲译杜甫诗选》
作者:[唐]杜甫
出版社:中译出版社
ISBN:9787500164517
出版时间:2021/1/1
开本:32开
页数:256
定价:46
目录:
译序
Translator's Preface
望岳
Gazing on Mount Tai
题张氏隐居 (二首其二)
Written at Zhang's Hermitage ( II )
房兵曹胡马
The Tartar Steed of Captain Fang
画鹰
A Painted Falcon
兵车行
Song of the Conscripts
赠李白
To Li Bai
饮中八仙歌 (节选)
Songs of Eight Immortal Drinkers ( Excerpts )
春日忆李白
Thinking of Li Bai on a Spring Day
前出塞 (九首其六)
Song of the Frontier ( VI )
丽人行
Satire on Fair Ladies
贫交行
Friendship in Poverty
后出塞 (五首其二)
Song on the Frontier ( II )
自京赴奉先县咏怀五百字 (节选)
On the Way from the Capital to Fengxian ( Excerpts )
月夜
A Moonlit Night
悲陈陶
Lament on the Defeat at Chentao
对雪
Facing Snow
春望
Spring View
哀江头
Lament along the Winding River
喜达行在所 (三首其二)
At the Temporary Imperial Court ( II )
羌村 (三首其一)
Coming Back to Qiang Village ( I )
曲江[1] (二首其一)
The Winding River ( I )
曲江 (二首其二)
The Winding River ( II )
曲江对酒
Drinking by Poolside
九日蓝田崔氏庄
Mountain-climbing Day in Blue Field
日暮
After Nightfall
独立
Alone I Stand
赠卫八处士
For Wei the Eighth
新安吏
A Recruiting Sergeant at Xin'an
石壕吏
The Pressgang at Stone Moat Village
潼关吏
Officer at the Western Pass
新婚别
Lament of the Newly Wed
垂老别
Lament of an Old Man
无家别
Lament of a Homeless
佳人
A Fair Lady
梦李白 (二首其一)
Dreaming of Li Bai ( I )
梦李白 (二首其二)
Dreaming of Li Bai ( II )
秦州杂诗 (二十首其七)
On the Frontier ( VII )
天末怀李白
Thinking of Li Bai from the End of the Earth
月夜忆舍弟
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
同谷七歌 (其七)
Seven Songs Written in Tonggu ( VII )
病马
To My Sick Horse
野望
Dim Prospect
蜀相
Temple of the Premier of Shu
戏题王宰画山水图歌
Wang Zai's Painting of Landscape
南邻
My Southern Neighbor
狂夫
Unbent Mind
江村
The Riverside Village
野老
An Old Man by the Riverside
恨别
Separation
后游
The Temple Revisited
客至
For a Guest
绝句漫兴 (九首其一)
Quatrains Written at Random ( I )
绝句漫兴 (九首其三)
Quatrains Written at Random ( III )
绝句漫兴 (九首其五)
Quatrains Written at Random ( V )
绝句漫兴 (九首其七)
Quatrains Written at Random ( VII )
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night
江亭
Riverside Pavilion
琴台
Wooing Lutist
水槛遣心 (二首其一)
Waterside Hermitage ( I )
茅屋为秋风所破歌
My Cottage Unroofed by Autumn Gales
赠花卿
To General Hua
不见
Longing for Li Bai
江畔独步寻花 (七首其六)
Strolling Alone among Flowers by Riverside ( VI )
戏为[1]六绝句 (其二)
Six Playful Quatrains ( II )
闻官军收河南河北
Recapture of the Regions North and South of the Yellow River
送路六侍御入朝
Seeing Secretary Lu off to Court
别房太尉[1]墓
At the Graveyard of Former Prime Minister Fang
登楼
On a Tower
绝句 (二首其一)
Quatrains ( I )
绝句 (二首其二)
Quatrains ( II )
绝句 (四首其三)
Quatrains ( III )
宿府
Lonely Night in the Office
倦夜
Depressed Night
禹庙
The Temple of Emperor Yu
旅夜书怀
Mooring at Night
八阵图
The Stone Fortress
秋兴 (八首其一)
Reflections in Autumn ( I )
秋兴 (八首其二)
Reflections in Autumn ( II )
秋兴 (八首其三)
Reflections in Autumn ( III)
秋兴 (八首其四)
Reflections in Autumn ( IV )
秋兴 (八首其五)
Reflections in Autumn ( V )
秋兴 (八首其六)
Reflections in Autumn ( VI)
秋兴 (八首其七)
Reflections in Autumn ( VII )
秋兴 (八首其八)
Reflections in Autumn ( VIII )
咏怀古迹 (五首其三)
Thoughts on a Historic Site ( III )
阁夜
Night in My Bower
孤雁
A Lonely Swan
又呈吴郎
For the Tenant of My Thatched Hall
九日
On Mountain-climbing Day
登高
On the Height
漫成一首
Mooring at Night
短歌行赠王郎司直
For a Young Friend
江上
On the River
江汉
On River Han
登岳阳楼
On Yueyang Tower
南征
Journey to the South
小寒食舟中作
Boating after Cold Food Day
发潭州
Departure from Changsha
燕子来舟中作
To Swallows Coming to My Boat
江南逢李龟年
Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River
《许渊冲译李白诗选(汉英对照)》
作者:许渊冲 编译
出版社:中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500164500
出版时间:2021/1/1
开本:32开
页数:243
定价:46
目录:
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
Translator’s Preface
访戴天山道士不遇
Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him
登锦城散花楼
On the Flowery Tower in the Town of Silk
峨眉山月歌
The Moon over the Eyebrow Mountains
巴女词
Song of a Woman of Ba
荆州歌
The Silk Spinner
渡荆门送别
Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
望庐山瀑布水
The Waterfall in Mount LuViewed from Afar
望庐山五老峰
The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
望天门山
Mount Heaven’s GateViewed from Afar
杨叛儿
A Love Song
长干行
Ballads of a Merchant’s Wife
长干行
Ballads of a Merchant’s Wife
金陵酒肆留别
Parting at a Tavern in Jinling
夜下征虏亭
Passing by the Triumphal Tower at Night
上李邕
The Roc—to Li Yong
静夜思
Thoughts on a Silent Night
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
长相思
Lovesickness
长相思
Lovesickness
登新平楼
Ascending Xinping Tower
蜀道难
Hard Is the Road to Shu
行路难
Hard Is the Way of the World
行路难
Hard Is the Way of the World
行路难
Hard Is the Way of the World
送友人入蜀
To a Friend Departing for Shu
春夜洛城闻笛
Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang
塞下曲
Frontier Song
关山月
The Moon over the Mountain Pass
乌夜啼
The Crows Crying at Night
春思
A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
三五七言
Yearning
怨情
Waiting in Vain
玉阶怨
Waiting in Vain on Marble Steps
长门怨
Sorrow of the Long Gate Palace
长门怨
Sorrow of the Long Gate Palace
子夜吴歌
Ballads of Four Seasons
子夜吴歌
Ballads of Four Seasons
子夜吴歌
Ballads of Four Seasons
子夜吴歌
Ballads of Four Seasons
将进酒
Invitation to Wine
赠孟浩然
To Meng Haoran
夜泊牛渚怀古
Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill
客中行
While Journeying
陌上赠美人
To a Fair Lady Encountered on the Road
登太白峰
Ascending the Snow-White Peak
登广武古战场怀古
Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu
南陵别儿童入京
Parting from My Children at Nanlingfor the Capital
清平调词
The Beautiful Lady Yang
清平调词
The Beautiful Lady Yang
清平调词
The Beautiful Lady Yang
忆东山
The Eastern Hill
乌栖曲
Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu
下终南山过斛斯山人宿置酒
Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit
月下独酌
Drinking Alone under the Moon
把酒问月
Reflections on the Moon While Drinking
白云歌送刘十六归山
Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse
秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御
Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day
鲁郡东石门送杜二甫
Farewell to Du Fu at Stone Gate
沙丘城下寄杜甫
To Du Fu from Sand Hill Town
戏赠杜甫
Addressed Humorously to Du Fu
梦游天姥吟留别
Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell
登金陵凤凰台
On Phoenix Terrace at Jinling
劳劳亭
Pavilion Laolao
丁都护歌
Song of the Tow-men
苏台览古
The Ruin of the Gusu Palace
越中览古
The Ruin of the Capital of Yue
越女词
Songs of the Southern Lass
越女词
Songs of the Southern Lass
越女词
Songs of the Southern Lass
渌水曲
Song of Green Water
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
To Wang Changling Banished to the West
战城南
Fighting South of the Town
听蜀僧濬弹琴
On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute
寄东鲁二稚子
Written for My Two Children in East Lu
秦王扫六合
The Emperor of Qin
登高丘而望远海
Mounting a Heightand Viewing the Sea
北风行
The North Wind
横江词
The Crosswise River
山中问答
A Dialogue in the Mountain
自遣
Solitude
独坐敬亭山
Sitting Alone in Face of Peak Jingting
宣州谢朓楼饯别校书叔云
Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou
秋登宣城谢朓北楼
On Ascending the North Tower One Autumn Day
送友人
Farewell to a Friend
秋浦歌
Songs of Autumn Pool
秋浦歌
Songs of Autumn Pool
赠汪伦
To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
哭晁卿衡
Elegy on Abe Nakamaro
永王东巡歌
Song of Eastern Expedition of Prince Yong
与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛
On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
早发白帝城
Leaving the White Emperor Townfor Jiangling
与夏十二登岳阳楼
Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth
陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭
On Lake Dongting
江上吟
Song on the River
夜宿山寺
The Summit Temple
庐山谣寄卢侍御虚舟
Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou
豫章行
Song of Yuzhang
哭宣城善酿纪叟
Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng
宣城见杜鹃花
Azalea Blooms Viewed in Xuancheng
临终歌
On Death-Bed
《许渊冲译李商隐诗选》
作者:许渊冲 编译
出版社:中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500164555
出版时间:2021/4/1
开本:其他
页数:184
定价:39
目录:
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
锦瑟
The Sad Zither
重过圣女祠
Passing Again the Temple of a Goddess
霜月
Frost and Moon
蝉
To the Cicada
赠刘司户蕡
For an Exiled Friend
悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
In Snow on the Frontier
乐游原
On the Plain of Imperial Tombs
北齐
The Downfall of Kingdom Qi
北齐
The Downfall of Kingdom Qi
夜雨寄北
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
忆梅
Mume Flowers Recalled
赠柳
To the Willow Tree
宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
风雨
Wind and Rain
梦泽
The Dreaming Lake
寄令狐郎中
For a Friend
哭刘蕡
Elegy on Liu Fen
杜司勋(牧)
For Du Mu
杜工部蜀中离席
Would Du Fu not leave the Farewell Feast?
隋宫
The Sui Palace
隋宫
The Sui Palace
二月二日
The Second Day of the Second Moon
筹笔驿
The Premier’s Military Station
无题
Unnamed
无题
Unnamed
无题
Unnamed
无题
Unnamed
王十二兄与畏之员外相访见招小饮时予以悼亡日近不去因寄
An Invitation Declined
落花
Fallen Flowers
柳
To the Willow
为有
A Nobleman’s Wife
无题
Unnamed
碧城
Green Rainbow Cloud
端居
Homesickness
咏史
On History
日射
Loneliness
齐宫词
Song of the Ancient Palace
十一月中旬至扶风界见梅花
Mume Blossoms by the Roadside
汉宫词
The Han Palace
马嵬
On Lady Yang’s Death
马嵬
On Lady Yang’s Death
富平少侯
A Young Lord
离亭赋得折杨柳
Breaking Willow Twigs at Parting
离亭赋得折杨柳
Breaking Willow Twigs at Parting
宫妓
Palace Dancers
宫辞
A Palace Poem
代赠
Lovesickness
楚吟
The Southern King’s Tryst with the Mountain Goddess
瑶池
The Pond of Jewels
韩冬郎即席为诗相送
Written for Han Wo,Poet Prodigy
板桥晓别
Parting at Morning on the Wooden Bridge
银河吹笙
Playing on Flute in Sight of the Silver River
夕阳楼
The Sunset Tower
春雨
Spring Rain
楚宫
To the Poet Drowned in the Southern Lake
晚晴
A Sunny Evening after Rain
安定城楼
On the Tower of the City Wall
天涯
The End of the Sky
日日
From Day to Day
龙池
Dragon Pool Feast
流莺
To the Roving Oriole
七月二十九日崇让宅宴作
Written at a Family Feast on the 29th Day of the 7th Moon
吴宫
The Eastern Palace
嫦娥
To the Moon Goddess
忆住一师
For the Priest of Western Peak
微雨
A Slight Rain
细雨
A Fine Rain
无题
Untitled
无题
Untitled
贾生
A Bright Scholar
谒山
On the Mountain
哭刘司户蕡
Elegy on Liu Fen
凉思
Autumn Thoughts
花下醉
Intoxicated with Flowers
正月崇让宅
Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife
骄儿诗
Song of My Proud Son
《许渊冲译李煜词选:汉文,英文》
作者:(南唐)李煜
出版社:中译出版社
ISBN:9787500164548
出版时间:2021/1/1
开本:32开
页数:104
定价:39
目录:
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
渔父词
A Fisherman’s Song
菩萨蛮
Buddhist Dancers
阮郎归
The Lover’s Return
采桑子
Song of Picking Mulberries
清平乐
Pure Serene Music
谢新恩
Gratitude for New Bounties
采桑子
Song of Picking Mulberries
菩萨蛮
Buddhist Dancers
长相思
Everlasting Longing
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
喜迁莺
Migrant Orioles
捣练子
Song of the Washerwoman
柳枝词
Willow Branch Song
浣溪沙
Silk-washing Stream
一斛珠
A Casket of Pearls
玉楼春
Spring in Jade Pavilion
菩萨蛮
Buddhist Dancers
菩萨蛮
Buddhist Dancers
谢新恩
Gratitude for New Bounties
虞美人
The Beautiful Lady Yu
临江仙
Immortals at the River
破阵子
Dance of the Cavalry
梦江南
Dreaming of the South
子夜歌
Midnight Song
虞美人
The Beautiful Lady Yu
浪淘沙
Ripple Sifting Sand
乌夜啼
Crows Crying at Night
浪淘沙
Ripples Sifting Sand
乌夜啼
Crows Crying at Night
乌夜啼
Crows Crying at Night
望江南
Gazing on the South
捣练子
Song of the Washerwoman
谢新恩
Gratitude for New Bounties
临江仙
Immortals at the River
谢新恩
Gratitude for New Bounties
长相思
Everlasting Longing
后庭花破子
Flowers in the Backyard Broken Form
三台令
Song of Three Terraces
开元乐
Happy Times
浣溪沙
Silk-washing Stream
应天长
Endless as the Sky
望远行
Gazing Afar
浣溪沙
Silk-washing Stream
浣溪沙
Silk-washing Stream