美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)版《The Plum in the Golden Vase: Gathering v. 1: Or Chin P'ing Mei》《金瓶梅第一卷》,原价399元,团购价98元包邮!芮效卫用了30年时间完成了对《金瓶梅》的翻译。芮效卫认为《金瓶梅》是一部非常成熟的散文小说,它格外细致地刻画当时中国人的日常生活。对于这部小说,他坚持“完整呈现”。
★ 1993年版(初版)。
★ 译者将中国一个最重要的古典小说在英国最完整的再现。
★ 为了国外读者理解,译者作了大量的注释工作。
★ 译者将每个故事的元素都明确和简洁的表现出来,让读者享受情节和迷人的字符。为了达到传神,在字句的精炼方面下了很大功夫。口语化和全面的交替博学,翻译超过早先的Clement埃格顿等人。
★ 大量的笔记,学术和哲学的介绍,木刻插图,人物和评论呈现出它不可或缺的文献价值。
One of Choice's Outstanding Academic Titles for 1994 "[A] book of manners for the debauched. Its readers in the late Ming period likely hid it under their bedcovers."--Amy Tan, New York Times Book Review "[I]t is time to remind ourselves that The Plum in the Golden Vase is not just about sex, whether the numerous descriptions of sexual acts throughout the novel be viewed as titillating, harshly realistic, or, in Mr. Roy's words, intended 'to express in the most powerful metaphor available to him the author's contempt for the sort of persons who indulge in them.' The novel is a sprawling panorama of life and times in urban China, allegedly set safely in the Sung dynasty, but transparently contemporary to the author's late sixteenth-century world, as scores of internal references demonstrate. The eight hundred or so men, women, and children who appear in the book cover a breath-taking variety of human types, and encompass pretty much every imaginable mood and genre--from sadism to tenderness, from light humor to philosophical musings, from acute social commentary to outrageous satire."--Jonathan Spence, New York Review of Books "David Tod Roy enters with zest into the spirit and the letter of the original, quite surpassing … other earlier versions."--Paul St. John Mackintosh, Literary Review "Reading Roy's translation is a remarkable experience."--Robert Chatain, Chicago Tribune Review of Books "What Roy has already accomplished [in this volume] is enough to establish his translation as definitive… A tremendous achievement."--Charles Horner, Commentary
1994年杰出学术头衔之一。“本书讲述的是关于明晚期一种放荡爱情的禁书。”——Amy Tan,《纽约时报书评》
“是时候提醒读者,金瓶梅这本书描述的不仅仅是那种贯穿始终的,撩人的性爱场面,相反,正如罗伊先生所说,‘它恰恰用强有力的暗喻手法表述了作者对沉湎于性爱的人们的极度蔑视。’‘这本小说展示了明代中国庞大的城市全景,有800名左右的男女和儿童出现在书中,惊人地涵盖了人类的各种类型,包含了各种人物可能出现的情绪和类型——从性虐待狂到柔情似水,从诙谐幽默到哲学沉思,从对社会矛盾的尖锐评价到极其粗鲁的讽刺。’”——Jonathan Spence,《纽约书评》
“David Tod Roy热情地进入了该书所想要表达的精神和原稿中,相当的卓越……其他更早的版本” ——Paul St. John Mackintosh,《文学评论》
“阅读David Tod Roy的翻译是一件非同 凡响的经历”——Robert Chatain,《芝加哥论坛报》
“David Tod Roy 所翻译的内容足以树立他在翻译界的地位……”——Charles Horner,《评论》
——In this first of a planned five-volume set, David Roy provides a complete and annotated translation of the famous "Chin P'ing Mei", an anonymous sixteenth-century Chinese novel that focuses on the domestic life of Hsi-men Ch'ing, a corrupt, upwardly mobile merchant in a provincial town, who maintains a harem of six wives and concubines. This work, known primarily for its erotic realism, is also a landmark in the development of the narrative art form - not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context.
在这五卷宗的第一卷里,大卫·罗伊提供了一个完整的、有详细注释的关于《金瓶梅》的翻译,该书讲述了16世纪中国的国内生活,这种生活充斥着腐败堕落,书中主要讲述了一名生活在乡下的商人保持着与六个妻子和小妾的生活。这本书主要体现其情色现实主义,也是一个以叙事艺术形式发展的里程碑式的作品——不仅从中国特有的角度来看,更要从世界历史的角度看待这一作品。
——《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国着名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译的英译本The Plumin the Golden Vase作为其中之一,被西方读者称为迄今为止最好的《金瓶梅》译本。本文以该译本的译者序为主要研究对象,并结合西方读者的评论,从版本的选择、翻译的体制、翻译的目的、翻译的策略和方法等方面对芮译本的特征进行了分析和考察,以期给中国典籍英译以及翻译研究本身带来一些启示。
芮效卫 David Tod Roy 穷三十年之功来译书
美国汉学家芮效卫(David Tod Roy),用了30年时间完成了对中国古典小说《金瓶梅》的翻译。芮效卫认为《金瓶梅》是一部非常成熟的散文小说,它格外细致地刻画当时中国人的日常生活。对于这部小说,他坚持“完整呈现”。
美国长老会传教士芮陶庵(Andrew Tod Roy)上世纪30年代携妻子到中国,先在北平学中国话,後在南京传教并在金陵大学哲学系教书,他们有两个儿子,老大芮效卫生於1933年,老二芮效俭1935年出生。芮效卫的芝大学生邵玉铭在最近出版的回忆录《此生不渝》中,误把芮效俭当成芮效卫的哥哥。金陵大学在抗战时搬到成都华西大学,芮家在四川待了7年,印象最深的是日本飞机不停地轰炸。战後,芮家返美,芮陶庵在普林斯顿大学获博士学位後,1948年又和全家一起回到南京。当时国共内战已近尾声,芮陶庵仍很乐观,认为他还可以继续传教和教书。芮效卫於炮火声中在上海美国学校念书,全校400人,只剩16人。芮效卫记得很清楚,1949年5月27日共军全面占领上海那天,他正在考几何期末考,那时他是十年级(高一)。
David Tod Roy
大陆变色後,芮家仍留在南京。好学而又好奇的芮效卫从中文老师和中国同学那里知道中国古代有本「黄色小说」叫《金瓶梅》。有一天他跑到夫子庙附近的旧书店去逛,结果被他找到了善本《金瓶梅》,他欣喜若狂,一直保存到今天。芮陶庵虽为两个儿子请了中文家教,但他们的中文程度还是不行,《金瓶梅》还是看不懂。芮氏兄弟的中文是後来在台湾学好的。1950年6月下旬韩战爆发,不久,中共派「志愿军」渡过鸭绿江参战,美国人在大陆待不下去了。1951年,芮氏一家被中共驱逐出境。芮效卫在哈佛大学读书时,被徵召入伍,派到台湾当情报官学中文,每天听军事广播、看中文手写稿,两年时间把中文基础打得很紮实。回到哈佛後,博士论文就写左翼文人兼学者郭沫若的早年生活,1967年到芝加哥大学教书。芮效俭则是从普林斯顿大学毕业後当外交官,50年代在台湾学1年中文,60年代初被派赴台北当了两年外交官。
出版社: Princeton University Press; Reprint (1993年)
丛书名: Princeton Library of Asian Translations
平装: 610
语种: 英语
作者: Lanling Xiaoxiao Sheng
副标题: The Gathering
原作名: 金瓶梅
译者: David Tod Roy
出版年: 1993
装帧: Paperback
ISBN: 9780691016146
商品尺寸: 23.1 x 15.5 x 4.3 cm
商品重量: 1 Kg