×

上一组
中图网>淘书团>文学>团购详情

淘书团

《傅雷译巴尔扎克作品集》全9册,巴尔扎克被誉为“现代法国小说之父”,他的《人间喜剧》系列细致深刻地描绘了19世纪法国社会的全貌,汇集法语翻译界泰斗、“法国巴尔扎克研究会”的终身会员傅雷先生精选精译的巴尔扎克作品14种,均为“比较适合吾国读者的巴尔扎克的优秀作品”,也是“法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说” 。本套书以译者最终修订后出版的译稿为底本,傅雷当年所写的序、跋、献辞等文字也一概录入。定价398元,现团购价115元包邮!

×

关键字
名家文集
团购价¥115.0 ¥398.0 折扣2.9
已售95
缺货登记

返回淘书团>>

推荐理由

★ 巴尔扎克的小说就是你的一面镜子
雨果在为巴尔扎克写的悼词中说:“(巴尔扎克小说)是观察又是想象的书,这里有大量的真实、亲切、家常、琐碎、粗鄙。但是,有时通过突然撕破表面,充分揭示形形色色的现实,让人马上看到zui阴沉和zui悲壮的理想。”

★ 巴尔扎克是傅雷倾注心力尤其多的法国作家之一

傅雷是“法国巴尔扎克研究会”的终身会员,从1944年开始翻译巴尔扎克作品。中国的读者正是通过阅读傅雷翻译的作品了解了巴尔扎克和巴尔扎克笔下的法国社会,从这个意义来说,是傅雷将巴尔扎克引入中国亳不为过。

★ 傅雷精心挑选,适合中国读者的14部巴尔扎克必读名著
傅雷曾写信告诉郑效洵说:“《人间喜剧》共包括九十四个长篇;已译十五种(<猫儿打球号>译稿遗失)。虽不能囊括作者全部精华,但比较适合吾国读者的巴尔扎克的优秀作品,可谓遗漏无多。法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说,甚少超出此项范围。”

★ 读了4、5遍,改了6、7稿,傅雷倾注20年心血翻译的《巴尔扎克作品集》!
傅雷全部译作有34部,约500万字,其中巴尔扎克的作品共占15部。他一半的精力都倾注在巴尔扎克的作品之中了。从1944年开始翻译《亚尔培·萨伐龙》,到1965年译完《猫儿打球号》,整整耗费20年时间。
傅雷在《翻译经验点滴》中自言:“想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”
傅雷的译作从初稿到定稿,起码要修改6、7遍以上。《高老头》更是经历3次重译。

一脉相承:中华历代文化鉴赏
洞明世事,从读书开始
钟灵毓秀之地:各省文化大赏
隽永的精神家园:中华艺术盛景
探索东方奇幻世界:神、鬼、人
书友说
  • ztw*** 2023/1/30 10:49:51
    傅雷翻译的巴尔扎克作品集,真是名家名译啊,宝之,珍藏。
  • mxg*** 2021/2/1 15:45:25
    最好的巴尔扎克译文,傅雷的书,精美
  • ztw*** 2020/9/17 13:52:04
    书很好,唯一的瑕疵就是书脊从底部脱胶,
  • *** 2020/7/26 12:55:30
    一直想入这套,正好中图有,很喜欢
  • Wei*** 2020/7/20 18:55:57
    好书,公益书屋购书
  • *** 2020/7/14 11:04:43
    质量非常棒,合12块多一本,收藏很好
  • ztw*** 2020/5/18 14:23:59
    书籍很好,值得购买
  • ztw*** 2020/5/9 18:25:34
    傅雷的翻译,满意
  • *** 2020/5/9 15:23:18
    在外面干活的时候发现淘书团有这套书,马上就下单了,因为手机里有这套书的电子版,最近越来越发现巴尔扎克写得好了,傅雷的翻译可谓锦上添花,下回买一套约翰克利斯朵夫😃
  • 163*** 2020/4/28 22:24:06
    书的外包装完好,令人眼前一亮的装帧 ,果然是名家名作的完美集合呵...
查看下一条 >>

编辑推荐


出版说明

傅雷(1908-1966),字怒安,号怒庵,上海人。著名翻译家、教育家、美术评论家。他早年留学法国,一边系统地学习西方艺术理论,一边游历意大利、瑞士、比利时等国,受欧洲文化和艺术的熏陶至深,从而兼通多门艺术,尤其在文学、音乐及绘画方面具备了独特而高超的艺术鉴赏力。
傅雷的性格嫉恶如仇,因无意屈从流俗,愤而全身心地投入译书工作中。其数百万字的译作——傅雷体华文语言,一直都是我国翻译界推崇备至的范文。傅雷翻译的法国文学作品数量之多,译文特色之鮮明,影响之大,迄今无人能与之比肩。巴尔扎克是傅雷倾注心力最多的法国作家之一,中国的读者正是通过阅读傅雷翻译的作品了解了巴尔扎克和巴尔扎克笔下的法国社会,从这个意义来说,是傅雷将巴尔扎克引入中国亳不为过。本译文集收录了傅雷不同时期所译巴尔扎克的作品,其目录如下:
第一册
夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产
第二册
亚尔培·萨伐龙 高老头
第三册
欧也妮·葛朗台 于絮尔·弥罗埃
第四册
都尔的本堂神甫 比哀兰德 搅水女人
第五册
幻灭(上)
第六册
幻灭(下)
第七册
贝姨
第八册
邦斯舅舅
第九册
赛查·皮罗多盛衰记

以上为傅雷在不同时期所翻译的作品,有一部分于新中国成立前译后出版,另一部分为新中国成立后翻译并出版,故在文字、句逗等方面有些许差异。有些译作,译者曾几易其稿。为了保持作品原貌和译者翻译风格,本版中全部译文,均以译者最终修订后出版的译稿为底本。傅雷当年所写的序、跋、献辞等文字也一概录人。在编校方面,仅将底本中有明显错误的地方予以改正。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分则一仍其旧。
限于编者水平有限,书中难免有误,欢迎读者朋友批评指正。

作者简介

奥诺雷·德·巴尔扎克(Honor de Balzac,1799—1850),法国著名作家,被誉为“现代法国小说之父”。
巴尔扎克生于法国中部图尔城一个中产者家庭。1816年他中学毕业后,遵照父亲的意愿进大学学习法律,同时旁听文学课和哲学课,还在律师事务所当文书。1819年他大学毕业,却不愿从事法律方面的工作,而是决心以写作为生。他早期的创作屡屡失败。为了生计他只能迎合社会风气,用化名写了大量情节离奇的流行小说。
直到1829年,巴尔扎克发表长篇小说《朱安党人》,才迈出了现实主义创作的第一步。1831年出版的《驴皮记》终于使他名声大振。此后20年,巴尔扎克总共写了90多部作品,合称《人间喜剧》。这些作品塑造了2472个栩栩如生的人物形象,细致深刻地描绘了19世纪法国社会不同阶层、不同职业、不同活动场所的生活画面。

内容简介

巴尔扎克的《人间喜剧》总共有91部作品,细致深刻地描绘了19世纪法国社会的全貌。全套书字数多达几百万,对于一般的读者来说,规模实在过于庞大。本套《巴尔扎克作品集》采用法语翻译界泰斗傅雷先生所精选精译的巴尔扎克必读作品14种。傅雷是“法国巴尔扎克研究会”的终身会员,从1944年开始翻译巴尔扎克作品。他所挑选的作品不仅是“比较适合吾国读者的巴尔扎克的优秀作品”,也是“法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说” 。


分册介绍

第一册
本册收录傅雷译巴尔扎克《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》三部作品。这三部作品,按照巴尔扎克生前亲自确定的《人间喜剧》总目,都属于“风俗研究编”的“私人生活栏”。
《夏倍上校》曾与《奥诺丽纳》《禁治产》合为一册,1954年译成,当年3月由平明出版社出版,首次与读者见面。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。

第二册
本册收录傅雷译巴尔扎克《亚尔培·萨伐龙》和《高老头》两部作品。在《人间喜剧》总目里,这两部作品都属于“风俗研究编”的“私人生活栏”。
《亚尔培·萨伐龙》初译于1944年2月,于1946年5月第一次由上海骆驼书店以单行本出版。《高老头》初译于1944年12月,于1946年8月第一次由骆驼书店出版;1951年7月,译者重新梳理旧译本,曾“以三阅月的功夫重译一遍”,并撰写《重译本序》后交由平明出版社再版;1963年,在“重译本”基础上,译者再次“重改”修订,并撰有序言一篇(已佚),于1978年2月由人民文学出版社第三次出版。本册即以此为底本,并参照译者重改本手稿,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。

第三册
本册收录傅雷译巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》和《于絮尔·弥罗埃》两部长篇小说。在《人间喜剧》总目里,这两部作品都属于“风俗研究编”的“内地生活栏”。
《欧也妮··葛朗台》初译于1948年8月,1949年6月第一次在三联书店出版。《于絮尔·弥罗埃》于1956年11月第一次在人民文学出版社出版。这两个译本出版之后,译者未曾修改,一直保持第一版的原貌。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。

第四册
本册收录傅雷译巴尔扎克的《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》和《搅水女人》三部作品。在《人间喜剧》总目里,这三部作品都属于“风俗研究编”的“内地生活栏”,并且以《独身者》这个总标题贯之。
《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》于1961年译成,1963年1月合为一册第一次在人民文学出版社出版。《搅水女人》初译于1959年8月,1962年11月第一次在人民文学出版社出版。
这三部各自独立的作品,在巴尔扎克全集本里合并成了一卷,排列顺序为《比哀兰德》《都尔的本堂神甫》《搅水女人》,分别构成《独身者》之一、之二、之三。而傅雷先生在翻译之时,却把《都尔的本堂神甫》置于《比哀兰德》之前;“译者序”里,也按照《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》之序进行了讨论和点评。为保持傅译原貌,本书即按照《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》和《搅水女人》的顺序编排。
这三个译本出版之后,译者未曾修改,一直保持第一版的原貌。本册即以此为底本,仅改正个別错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。

第五册与第六册
收录傅雷译巴尔扎克的长篇小说《幻灭》。在《人间喜剧》总目里,这部小说属于“风俗研究编”的“内地生活栏”。
本书译作完成于1964年8月,傅雷还为该译稿作译者序一篇(今已佚)该译作于傳雷先生去世后的1978年3月由人民文学出版社首次出版。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌

第七册
本册收录傅雷译巴尔扎克的长篇小说《贝姨》。在《人间喜剧》总目里,这部小说属于“风俗研究编”的“巴黎生活栏”。在巴尔扎克全集本里,《贝姨》与《邦斯舅舅》一起,被冠以《穷亲威》的总标题。
本书译作完成于1951年5月,同年8月,第一次由平明出版社出版。该书出版之后,译者未曾修改,一直保持第一版的原貌。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方使读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。

第八册
本册收录傅雷译巴尔扎克的长篇小说《邦斯舅舅》。在《人间喜剧》总目里,这部小说属于“风俗研究编”的“巴黎生活栏”。在巴尔扎克全集本里,《邦斯舅舅》排在《贝姨》之后,被冠以《穷亲戚》的总标题。
本书译作完成于1952年2月,同年5月,第一次由平明出版社出版。该书出版之后,译者未曾修改,一直保持第一版的原貌。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。

第九册
本册收录傅雷译巴尔扎克的长篇小说《赛查·皮罗多盛衰记》。在《人间喜剧》总目里,均列入“风俗研究编”的“巴黎生活栏”。
本书译作完成于1958年4月,1978年9月作为傅雷遗译由人民文学出版社出版。该本译出后,译者未曾修改,一直保持原貌。本册即以此为底本,仅改正个别错字和误排之处。为方便读者阅读,对异体字等则按照现行出版标准予以改正。其余的部分均保持原貌。

图片展示














本单详情

《傅雷译巴尔扎克作品集-(全九册)》
作者:奥诺雷·德·巴尔扎克 著;傅雷 译
出版社:北京日报出版社
ISBN:9787547723876
出版时间:2017/3/1
开本:16开
定价:398.0

目录:

第一册:夏倍上校   奥诺丽纳   禁治产

第二册:亚尔培·萨伐龙   高老头

第三册:欧也妮·葛朗台   于絮尔·弥罗埃

第四册:都尔的本堂神甫   比哀兰德   搅水女人

第五册:幻灭(上)

第六册:幻灭(下)

第七册:贝姨

第八册:邦斯舅舅

第九册:赛查·皮罗多盛衰记

淘书团小贴士

1、全场包快递,快递不可达区域使用邮政小包,需自付邮费(港澳台、新疆西藏运费政策>>

2、淘书团订单限30分钟内支付,逾时将被取消。

外国人眼中的中国

团购畅销榜

相关推荐

返回顶部
在线客服